Шон Маклех - Наполнение

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Наповнення»*
http://www.stihi.ru/2014/05/04/568


НАПОЛНЕНИЕ

                «Вещи, как будто виолончели,               
                Заполненные звонкой тьмой.»
               
                (Райнер Мария Рильке)

Забавляюсь я старых вещей темнотою,
Таятся что всюду в старом доме из камня,
ДОма, где звуки слышнЫ тихой ночью зимою;
По стенам, танцуя с хозяйской тенью хмельною,
Отсветами бесится кафельной печки пламя;
Бросая кругом блики огня, потрескивают поленья –
Напрасно пытаются гнать мрак бытия – поскольку ещё не время.
А скрипка просится прямо в руки с вопросом:
«Кто ты, Варфоломей – иль его ужасная ночь?»
Ну, что понимает скрипка? Она лишь всего инструмент,
Мелодия любая исполнится виртуозом,
А с тьмою в своей утробе – пустой, по сути, предмет.
Будет она какофонией сЫта, забудет дивные звуки,
Если вдруг попадёт в бандита старого мохнатые руки,
Вместо рук скрипача-виртуоза с тонкой душой неприкаянной,
Что был ей когда-то хозяином...
Запрятал свои он атомы где-то в глубинах земли,
А душу оставил миру, в котором ничто не найти.
Я полню слова содержанием и зажигаю свечу,
И ставлю в окно истории. Но за окном слепые – 
Им день или ночь – аллегории, о прочем я умолчу.
Свеча ли, знаменья пустые,
Не верят они в игры света, а также не верят в цветы,
(не только в ультрамариновые),
У них пустота внутри,
Там, где душе было б место, – 
У них – вся в дырках газета,
Они повторяют слова, ученьем в мозгу понатыканных,
Не помня, чтоб значило это.
А в настоящее время слова стали тяжкими каплями,
Густой квинтэссенцией мрака,
Которыми всё перепачкали.
Что ж, остаётся верить,
За океаном тьмы...
Есть острова и холмы,
Земля есть, где люди, однако,
Глядят на огонь – не как мы,
В глазах та же грусть, те же слёзы,
Как у того скипача – старого виртуоза.



*«Наповнення»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/05/04/568


Бавлюсь з темнотою старих речей
Які ховаються по закутках кам’яного дому.
Дому, що розмовляє тихими ночами зими
З тінню господаря, що танцює на холодній підлозі
Бавлячись з вогнем кахляного п’єца,
Що кидає відсвіти – марно намагаючись
Прогнати з закутків буття тьму – бо не час.
А скрипка проситься до рук у запитує:
«Ти святий Бартелемей чи його ніч?»
Але що розуміє скрипка? Вона лише інструмент,
Вона буде грати будь-яку мелодію,
Вона нічого не вирішує, в її утробі теж тьма,
Вона буде видавати дику какофонію замість музики,
Якщо потрапить до волохатих рук
Старого бандита замість віртуоза-музИки
З тонкою душею, що колись був її господарем,
А тепер сховав свої атоми в глибинах землі,
А свою душу у світі, який годі шукати…
Я наповнюю звуки змістом, я запалюю свічку
І ставлю її на вікно історії. Але за вікном сліпці –
Їм байдуже день це чи ніч.
Вони не повірять в існування свічки,
Вони не повірять в існування кольорів
(Не тільки ультрамаринових),
У них замість душі дірява газета,
Колись вони навчились повторювати слова
Не розуміючи їх змісту.
А нині стали важкими краплями
Густої рідини темноти…
Лишається вірити. Лишається тільки вірити,
Що там – за океаном тьми
На острівцях старих кам’яних будинків
Теж дивляться на вогонь люди
З сумними очима старого музИки…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии
Руби, я ошиблась : три произведения, датированные 2018 г , в подборке Запахи вересу. Переводы. Зашёл ум за разум . Простите. А Ваши переводы- мечта! И. З.

Зыряева Ираида   13.04.2018 12:15     Заявить о нарушении
Ираида, принимайте:
http://www.stihi.ru/2018/04/13/8680
======================================
Ваш))))

Руби Штейн   13.04.2018 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.