Уильям Шекспир - Сонет 61

Уильям Шекспир - Сонет 61 («Is it thy will thy image should keep open»)


Не по твоей ли воле я чувствую истому
Для век моих томительною ночью?
Не твой ли образ, прерывая дрёму
Тенями, схожими с тобой, мне зрение морОчит?
Не твой ли это дух, как приведенье,
Вдали скрывается, следит за мной среди теней,
Чтоб знать мои постыдные поступки и времяпровожденье,
Не это ли предназначение для ревности твоей?
О нет: твоя любовь, хоть не мала, не так уж велика;
Моя любовь не позволяет сомкнуться глазу,
Поскольку — она столь искренна и высока,
Что я, ради тебя, уподобляюсь стражу.
          Я за тобой слежу везде, чтоб пресекать интрижки,
          Когда вдали ты меня, с другими близок слишком.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 61
«Is it thy will thy image should keep open»


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
        For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
        From me far off, with others all too near.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии