36. Юджин Ли-Гамильтон. Зара - возлюбленной. 2-й с

36

II.

Now like a silver bubble soars the moon,
And up to heaven's surface works her way,
While all the valley fills with gleaming spray
Before she reaches to her midnight noon;

And fumes from all the censers of hot June
Rise up from gardens and from fields of hay,
Mute, save where springs of molten silver play,
Or drones a beetle on his were bassoon.

The placid Empress of the summer night
Pours on each sleeping valley and each hill
The silver froth that tips the shrubs with white;

And thou, O Empress of my life, dost fill
The furthest valleys of my soul with light;
While thine is all the incense they distil.



Серебряною амфорой луна
Восходит не спеша на небосклоне,
Чтоб восседая до утра на троне
Покоя власть использовать сполна.

Испарины июньской пелена
Плывет ликуя над долиной сонной,
Лишь иногда на миг фагота стоны
Исторгнет жук… и снова тишина.

Лазоревых ночей императрица
Свой чистый свет на землю щедро льет,
И так же ты, очей моих царица

Сверкая озаряешь небосвод,
Взметнувши огнеперо-райской птицей
Души моей застывшей топишь лед.


Рецензии
Пётр, я всё же попробовала, уж очень сонет хорош. Вот что у меня получилось...

Плывёт луна серебряной ладьёй
Своей орбитой правильной и длинной,
Наполнив светом жемчуга долину,
Покорно отправляясь на покой,

Когда с июньской утренней зарёй
Поднимется жара над полем, садом,
Жук… в тишины ликующей отраде,
Звенит…и вновь безмолвия настой.

Таинственна императрица ночь
Холмы укроет под лилейной сенью,
Расстелет над долиной сновиденья,

Цари и властвуй миром неба дочь.
Переполняй мне душу тихим светом,
И благовонием хмельного лета.

Наталья Спасина 2   08.04.2016 19:31     Заявить о нарушении
Замечательно получилось, Наташа!

Тепло-тепло,

Петр Гуреев -Переводы   11.04.2016 12:10   Заявить о нарушении
Пётр! Спасибо! Мне приятно!

Наталья Спасина 2   11.04.2016 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.