Эта португальская песня написана в стиле фаду – народных песен, но у неё есть авторы: композитор – Феррер Триндаде,
автор текста – Фредерико де Брито. Существует ещё один вариант португальского текста под названием «Одиночество»,
а также несколько вариантов на других языках. Исполнялась она и многими певцами. Для музыкальной иллюстрации
я взяла неподражаемое исполнение Дулсе Понтеш, которое вошло в саундтреки к х/ф «Первобытный страх» и м/ф
студии Диснея «Атлантида. Затерянный мир».
Ирина, вы переводчик? такой обширный материал литературных переводов- я поражаюсь! У вас профыессионально получается и мне нравится то, что поэтической тканью вы осень деликатно обращаетесь. Вчера в хоре ветеранов дирижер дала песню в ритме быстрого вальса. Но те два куплета , что есть в песне очень быстро пропеваются. Мелодия очень красивая, как обычно вальс вне конкуренции! Хор сказал- красиво, но очень мало. Пишите третий куплет. Ирина, обращаюсь к вам: могли бы ли попробовать дописать в стиле автора. Это "Музыка всюду живет" стихи Вадим Семернин
.
Ветер чуть слышно поет,
Липа вздыхает из сада…
Чуткая музыка всюду живет-
В шелесте трав,
В шуме дубрав,
Только прислушаться надо.
Звонко струится ручей,
Падает гром с небосвода-
Это мелодией вечной своей
Мир наполняет природа!
.
Тихие слезы свои
Ива роняет у брода…
Только приветствую ночь соловьи.
Звоном ветвей,
Песней дождей
Мир наполняет природа.
Птицы встречают восход,
Ласточка солнышку рада!
Чуткая музыка всюду живет,
Только прислушаться надо.
.
Я нашла еще два стиха этого автора, чтобы лучше была видна его образность в целом.
Берёзовая роща это арфа:
На ней играет набежавший ветер
Простую, незатейливую песню
К дороге подошедший перелесок,
Как парень, растянул свою гармонь
Широкую мелодию Руси!
А лес сосновый золотой орган,
И музыка его почти что зрима:
Она взлетает вверх с движеньем кроны.
И вижу я в орешнике рожок,
И слышу я в осине балалайку,
И клён звенит,
Как бубен настоящий!
И я теперь совсем не удивляюсь,
Как много музыкальных инструментов
Подметил у природы человек
В. Семернин
Так было: весна голубела,
И женщина древних веков
Огонь разводила и пела
Под щёлканье шустрых щеглов.
Была у забавы синицы
Подслушана дробная трель, -
Петь так же искусно, как птицы,
Заставили люди свирель
Я понял: из голоса ветра,
Где плещется в берег волна,
Возникла та музыка щедро,
Что в залах концертных слышна!
Уж с музыкой нам не проститься
А в том и её красота,
Что в музыке ветер, и птица,
И волны, и женщина та
В. Семернин
Наши хоровые бабушки- а многим уже по 80 лет будут благодарны, если их понравившаяся песня стане более содержательной и своим вальсовым напевом будет радовать их слух и продлевать счастливые дни их нелегких жизней.
Я нашла единственное видео с этой песней, чтобы было легче почувствовать настроение. Совместное авторство гарантируем при объявлении на концертах. Уберите в ссылке после первой буквы h пробел и скопируйте ссылку.... h ttps://vk.com/im?sel=466117705&z=video145931558_456239030%2Fd449b3a203640d6efa
Огромная вам благодарность от хора, если вы согласитесь.
Постараюсь выполнить Вашу просьбу, Тамара! Если получится, об авторстве не беспокойтесь - мое имя все равно никому ничего не скажет. А переводчик я не профессиональный, а доморощенный, я технарь, и образование у меня соответствующее - технический ВУЗ. Мало того - Вы, наверное, будете смеяться - я не знаю языков, разве что немецкий немного, но все подстрочники (кроме китайского и цыганского) делала сама с помощью интернета. В принципе, это не самая сложная часть работы, теперь это может сделать любой грамотный человек. А дальше - "прокрустово ложе": написать стихотворный текст, максимально сохраняя содержание и точно попадая в мелодию. Занялась этим не так давно, когда у меня появился компьютер - иначе где бы я взяла столько словарей на разных языках. Есть у меня и несколько песен на готовые мелодии: можете посмотреть, если интересно - может, что споете со своим хором. Чтобы долго не искать, даю ссылку: http://www.stihi.ru/2014/07/25/4220 Ну, а переводы все на виду.
Тамара, к сожалению прослушать песню не получилось - пробовала и так, и сяк. Либо компьютер вообще этот адрес не находит, либо пишет, что для просмотра надо зарегистрироваться ВКонтакте (я там не зарегистрирована). Но это не беда - ритм стиха у автора очень четкий, так что с этим проблем не будет, другое дело - получится ли у меня по содержанию. Но попробую)))
Благодарю, Ирина, за согласие. Да ролик в контакте, и больше нет нигде. Я сама пробую, но я не очень сильна в традиционной поэзии, я больше "японовскую" исповедую. Я, конечно, тоже не бросаю эту идею, это как совсем запасной вариант.
И как просьба, думаю, вы со мной согласитесь. Хочется в 3 куплете не повторять и исключить три фразы, которые звучат в 1 и 2 куплете, на мой взгляд снижая содержательную ценность. Песня достаточно старая и тогда, наверное, была такая традиция в массовой песне\поэзии. Хочется вырваться из рамок того времени и повысить ее поэтическую ценность.
Да, мне тоже такая мысль в голову пришла. Вы читали мой перевод "Баркаролы", там на немецком в каждом куплете по 3 раза повторяются одинаковые окончания строк. Я одинаковые рифмы оставила, но повторение одних и тех же слов делать не стала, так как это, на мой взгляд, портило текст.
Да , я читала, очень понравился. Я случайно натолкнулась. Дома распевалась и решила попеть под минусовки. Скачала две. Одна- классическая, а во второй- три куплета. Я задумалась, есть ли иные тексты с тремя куплетами, нажала в поиске и оказалась- вы Ирина, моя соседка по Стихире. Так и познакомилась. Мы как раз в хоре баркаролу сейчас поем и я буквально вчера отправила ваш текст дирижеру. Конечно, мы скорее всего переучивать не будем, но для меня лично было бы интересно разучить и второй- ваш вариант. Я оценила ваш комментарий к переводу баркаролы и здесь я вижу те же "издержки". кажется не ошиблась.
Знаете, я даже не удивляюсь, что человек с техническим образование пришел к поэзии: физики-лирики- никто не отменял. Я сама биолог и психолог, тоже в жизни к этому пришла. И это круто! Творчество- высшая энергия подвластна и доступна любому, только пожелай. У вас есть чувство поэтической гармонии и эта чуткость вас ведет.Я обязательно подробнее познакомлюсь со всем вашим творчеством.
Тоже пользуюсь гугл переводчиком, грубовато, но дает уже реальную возможность. Я тоже пишу такие переводы, но я бы их так не называла. В Японии есть такая форма: хонкадори- песня вслед.Это большее или меньшее следование оригиналу или вообще просто ассоциативное стихо. Это как-то мне ближе и больше похоже на то что получается.
Я уже заглядывала на Вашу страничку, Тамара, и поняла, что Вы увлекаетесь японской поэзией. Почитаю обязательно, но не набегом, а вдумчиво (я всегда так делаю), поэтому специально выберу удобный момент, чтобы посвятить этому побольше времени. Я тоже пользуюсь гугл переводчиками, но они иногда выдают черт те что. Поэтому сначала загоняю построчно (полностью весь текст имеет смысл загонять только для ознакомления - там обычно абракадабра получается). Если строка перевелась нормально, оставляю, а если что-то не нравится, переводу пословно плюс проверяю еще по словарям. И гугл переводчиком пользуюсь не одним: загоняю в несколько и сравниваю результаты. Конечно, все это довольно муторно и требует времени, но иначе корректный перевод не получится. А теперь уже приспособилась и делаю это достаточно быстро.
Ирина, я из всего сброшу пару ссылок того, что, как мне кажется, удалось может быть более. И это какой-то стиль , которому бы больше хотелось следовать. Остальное полагайтесь на свой интуитивный поиск.
Тамара, вот плоды моих трудов. Не знаю уж, как получилось, но Вы можете смело вносить поправки:
Эти напевы слышны
В щебете птиц на рассвете,
В шепоте листьев и плеске волны,
В бризе морском,
В эхе лесном –
Нет их прекрасней на свете!
Быстрая речка журчит,
Вьюга играет на флейте…
Всюду симфония жизни звучит,
Только услышать сумейте!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.