Уильям Шекспир - Сонет 58

Уильям Шекспир - Сонет 58 («That God forbid, that made me first your slave»)


Пусть бог, кто обратил меня твоим рабом, избавит и от искушений,
Чтоб в мыслях ограничивал бы время я твоего досуга,
Иль требовал бы лично от тебя отчёта времяпровождений,
Ведь я обязан просто ждать, когда тебе нужна прислуга.
О, пусть страдаю я (в твоём распоряженьи),
Мне, как тюрьма — разлука — по прихоти твоей,
И пусть, покорное страданью, всё вынесет моё терпение,
Ни в чём я не виню тебя в судьбе своей.
Будь, где желаешь; не ограничены твои права ничем;
Ты сам, как привилегию, даруешь своё свободно время —
Чему захочешь; и себя ты можешь, между тем,
Прощать за собственные прегрешенья.
       Мне остается ждать, хоть ожиданье — мне, будто царство Сатаны,
       Не осуждая развлечений, будь хороши они или дурны.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 58
«That God forbid, that made me first your slave»


That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
       I am to wait, though waiting so be hell;
       Not blame your pleasure, be it ill or well.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
... с благодарностью. Ответ..
==============================
переложение сонет У. Ш. 58
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
58

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить, и нет для меня никакой службы, пока ты ее не тр***ешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы, когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами], ни думать о горечи тоскливой разлуки, когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях, где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях, но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем, кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти, что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

----------------------

... слуга я. Твой...
(и - что...?) Мне. Делать?

... как? Не прислуживать. Тебе...

...

... не ценность. Время. Для меня...
... и. Не на что. Его мне... тратить!

(в - моей...
Судьбе.

...

... Не - сетую! И... не - ропщу.
(и - жду...!!) Что. Позовёшь...

... и ни какого. Для меня. Иного... дела нет.

(и - думать!) Не - могу...!!
О... горечи. Разлуки...

... когда. Я... (как - слуга...) Отослан! Господином.

... не смея. Вопрошать... (в своих...) Ревнивых!! Муках!
... чем. Занят? Где ты...? Где... ты можешь? Быть...

...

Но... (как - печальный...) Раб...

... могу я...! Только. Ждать.

(и - думать...) Лишь - о - том...!

... как. Счастливы...!! Все те!

...

... кого. Ты... (ненароком...!!) Встретишь.

...

... любовь. Глупа...
(не видит...!) Ничего. Дурного...

...

... чего бы. Ты... ни сделал!!
... и что бы...!! Ни сказал!

... Любовь. Глупа...

03.03.12г.

Катерина Крыжановская   12.05.2014 21:33     Заявить о нарушении
Катя, Спасибо за замечательный стихотворный отклик... А теперь №59:
_______________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/12/9124
_______________________________________

По-прежнему, Ваш,

Руби Штейн   12.05.2014 21:40   Заявить о нарушении
:) вот так то... лучше. Благодарю..

Катерина Крыжановская   13.05.2014 00:57   Заявить о нарушении
Спасибо за замечательный №59..

Катерина Крыжановская   13.05.2014 01:24   Заявить о нарушении