Уильям Шекспир - Сонет 57

Уильям Шекспир - Сонет 57 («Being your slave what should I do but tend»)


Мне, твоему рабу, что делать, как не прислуживать тебе
В часы возникновенья твоего желанья?
Ведь время для меня — пустое, покорен я судьбе,
Нет для меня иного, чем подчинятся приказаньям.
Не смею я ни сетовать на медленность часов теченье,
Когда, мой господин, я жду тебя, курантов слыша звон,
И ни в разлуке горькой испытывать мученья,
Когда ты отсылаешь услугу жестом вон.
В своих ревнивых мыслях, не вправе вопрошать я прямиком,
Где можешь быть, или гадать, чем занимаешься порой,
Но, как печальный раб, я жду, лишь думая о том,
Как осчастливлены все те, кто данный миг с тобой.
          Ну что ж, любовь глупа… и воле твоей подвластна строго,
          Что б ты ни сделал, ну ни в чём — не видит ничего дурного.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 57
«Being your slave what should I do but tend»


Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
       So true a fool is love that in your will,
       Though you do any thing, he thinks no ill.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии