Уильям Шекспир - Сонет 54

Уильям Шекспир - Сонет 54 («Oh how much more doth beauty beauteous seem»)


О, поразительно, насколько красивее бывает красота,
Коль верностью, — как драгоценным украшением богата!
Так роза, дивная на вид, всё ж привлекательней тогда,
Когда улавливаем запах приятнейшего аромата.
Цветы шиповника бывают насыщенных тонов,
Не уступающих и розам благовонным;
Растут с шипами, и игривы их лепестки, как и у всех цветов,
Когда дыханье летнее откроет закрытые бутоны;
Однако, единственным достоинством является их вид,
Они живут, не нужные другим, и вянут, уходя в безвестность —
И умирают, для себя прожив. Но милым розам такое не грозит:
И в драгоценной смерти их ароматы сохраняют нежность.
          Вот так с тобой, чья юность, приносит всем блаженство,
          Пройдёт очарование, в стихах же сохранится — экстрактом совершенства.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 54
«Oh how much more doth beauty beauteous seem»


O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
       And so of you, beauteous and lovely youth,
       When that shall fade, my verse distills your truth.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии