Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой
There s first a glovless hand warm from my pocket
A perch and resting place ‘twixt wood and wood,
Bright-black-eyed silvery creature, brushed with brown,
The wings not folded in repose, but spread.
(Who would you be, I wonder, by those marks
If I had moths to friend as I have flowers?)
And now pray tell what lured you with false hope
To make the venture of eternity
And seek the love of kind in winter time?
But stay and hear me out. I surely think
You make a labor of flight for one so airy,
Spending yourself too much in self-support.
Nor will you find love either nor love you.
And what I pity in you is something human,
The old incurable untimeliness,
Only begetter of all ills that are.
But go. You are right. My pity cannot help.
Go till you wet your pinions and are quenched.
You must be made more simply wise than I
To know the hand I stretch impulsively
Across the gulf of well nigh everything
May reach to you, but cannot touch your fate.
I cannot touch your life, much less can save,
Who am tasked to save my own a little while.
Вот , без перчатки, но из кармана теплая, моя рука.
В расселине деревьев двух, ты примостился,
С блестящими и черными глазами, в ворсинках - серебристое созданье.
Ты крылышкам своим покоя не давал, их неустанно расправляя,
Был дивен их узор.
Когда бы с мотыльками я дружил, как я дружу с цветами,
О, имя я тебе бы дал.
Ну а теперь, будь милостив, скажи,
Как ты ввязался в эту авантюру?
Какая ложная надежда поманила на поиски любви зимой?
Не улетай, еще послушай,
Как твой полет воздушен, знаю.
Но в нем себя растратишь ты.
И пары не найдешь, и не полюбишь...
Сочувствуя тебе, я вижу тут людскую долю -
Неизлечимое несовпаденье судьбы и времени,
Оно всему виной.
Но ты лети. Ты прав. Тут жалость не поможет.
Лети, покуда не угаснешь под тяжестью намокших крыл.
С такою мудрой простотою сотворенный,
Ты должен знать, моя рука тебя коснуться только может,
Но пропасть между нами она не сократит.
К судьбе твоей и жизни она не сможет прикоснуться,
А уж тем более - спасти.
Мне б собственную жизнь спасти, чуть-чуть ее продлив.
Свидетельство о публикации №114051100707