Песни Леса. Альбом группы Jethro Tull 1977

Полная  запись студийного альбома " Songs from the Wood  "
http://www.youtube.com/watch?v=9ua9I8g7TCs


======================================

ПЕСНИ ЛЕСА.
           Альбом " Songs from the Wood " группы Jethro Tull 1977 года.

Songs from the Wood  — десятый студийный альбом британской рок-группы Jethro Tull, Вместе с альбомами Heavy Horses (1978) - замечательно переведённым  Алексеем Скаредовым http://www.stihi.ru/2014/05/25/4831, и Stormwatch (1979) образует тройку альбомов с ярким фолк-роковым звучанием (по мнению многих музыкальных критиков, первый альбом  - эталон жанра). Первый диск, в записи которого участвовал Дэвид Палмер в качестве полноправного члена группы. Первый долгоиграющий студийный альбом Jethro Tull, удостоившийся положительной оценки критиков со времён Thick as a Brick.

Это самый светлый и радостный альбом JT, с музыкой прозрачной и полной воздуха. Очень органичный альбом - ни одной лишней вещи, да и все композиции очень органичны - ни одного лишнего аккорда или мелодического рисунка! Для тех, кто начинает знакомиться с этой командой рекомендую начать именно с "The Songs From The Wood" - вы, тем самым, просто обречете себя на любовь к этой группе.

Вообще-то, Ян Андерсон - нетипичная фигура в рок- музыке. Обладая огромной работоспособностью, Андерсон мог просиживать в студии сутками, записывая музыку. Один из участников группы Дэйв Пегг (Dave Pegg) вспоминает, как он впервые пришел в JETHRO TULL: "Пришлось потрудиться в поте лица. Эти ребята
вкалывали так много и упорно, как ни одна из групп, в которых я когда-либо работал. За один месяц я отдал столько времени репетициям, сколько обычно у меня уходило за четыре года".
==================================================

           СПИСОК КОМПОЗИЦИЙ АЛЬБОМА " Songs from the Wood "
           (с указанием перевода и гиперссылок публикаций)

 01.Songs From The Wood (Песни Леса) http://www.stihi.ru/2014/04/13/4759
 02.Jack-in-the-Green (Джек-В-Зелёном) http://www.stihi.ru/2014/04/14/10442
 03.Cup Of Wonder (Чаша чудес ) http://www.stihi.ru/2014/04/16/8788
 04.Hunting Girl (Всадница)  http://www.stihi.ru/2014/04/20/5322
 05.Ring Out, Solstice Bells (Звоните, колокола) http://www.stihi.ru/2014/04/22/11117
 06.Velvet Green (Бархат трав) http://www.stihi.ru/2014/05/02/4164
 07.The Whistler (Дудочник) http://www.stihi.ru/2014/05/04/3394
 08.Pibroch (Cap In Hand) (Вариации длч волынки) http://www.stihi.ru/2014/05/10/4247
 09.Fire In Midnight (Полуночный огонь) http://www.stihi.ru/2014/05/11/3122

Все композиции написаны Йеном Андерсоном.

===============================================
Музыканты:

• Йен Андерсон — флейта, акустическая гитара, мандолина, вокал;
• Бэримор Барлоу (Barriemore Barlow) — ударные, перкуссия;
• Мартин Барр (Martin Barre) — электрогитара;
• Джон Эван (John Evan) — фортепиано, орган, синтезаторы;
• Джон Гласкок (John Glascock) — бас-гитара, вокал;
• Дэвид Палмер (David Palmer) — портативный орган, синтезаторы.


http://www.youtube.com/watch?v=P2MgU7PNHgw

1.ПЕСНИ ЛЕСА

Хочешь, песни дам, что пел лес:
Чтоб ввысь взлетели чувства, что в нас есть. 
Пыль стряхну от головы до пят,
Покажу, как расцветает  сад.
Будет путь,  не поверни назад.
Если можешь, постарайся подпевать:
В этой жизни нужно человеком стать.

Хочешь, дам любовь я полей,
Маков красных, роз, что в каплях дождей.
Полечу я раны, сниму боль,
Что витает снова над тобой.
Ты идёшь влюблённого тропой.
Жизнь у нас здесь можно праздником назвать,
Тост поднимем, чтоб здоровья пожелать.

Хочешь лучшее – дам, поверь.
Гальярды*, лютни звон и охлаждённый эль.
Ну, привет, дружище, ты наш гость.
Парус - ты, я - ветер, как нам врозь?
Я тот крест, что принял друга гвоздь.
Мои песни славят то, что вне времён,
Прозу кухни, рифм бульварных гон. 

Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут
Песни, что поёт лес – лучшие чувства нам несут

Песни, что поёт лес…
Песни, что поёт лес…

*Гальярда (ит. gagliarda) – старинный танец, распространенный в Европе
с конца XV по XVII век.


Songs from the wood

Let me bring you songs from the wood:
To make you feel much better than you could know –
Dust you down from tip to toe -
Show you how the garden grows -
Hold you steady as you go -
Join the chorus if you can:
It'll make of you an honest man.

Let me bring you love from the field:
Poppies red and roses filled with summer rain
To heal the wound and still the pain
That threatens again and again
As you drag down every lovers' lane.
Life's long celebration's here.
I'll toast you all in penny cheer.

Let me bring you all things refined:
Galliards and Lute songs served in chilling ale.
Greeting well-met fellow, hail!
I am the wind to fill your sail.
I am the cross to take your nail:
A singer of these ageless times -
With kitchen prose and gutter rhymes.

Songs from the wood - make you feel much better
Songs from the wood - make you feel much better

Songs from the wood
Songs from the wood


http://www.youtube.com/watch?v=vCR4_985wq4

2.ДЖЕК-В-ЗЕЛЁНОМ

Ты видел Джека-В-Зелёном?
В длиннополой одежде до самой земли.
Он тихонько присядет под листья клёна,
Завернув в бархат мантии ноги свои.
В желудёвую чашу росинки налиты,
Что подарят любезно рассвета лучи.
И стучит в землю посох, не просто для вида –
Знак подснежникам дан, что им надо расти.

Мало радости быть Джеком-В-Зелёном,
Неуместно плясать и нет времени петь.
Как солдат в летней форме, он в платье зелёном,
И несёт флаг зелёный сквозь бурю и снег.

          Джек, ты никогда не спишь?
          Может, зелёный цвет живёт в твоей душе?
          Иль ветер перемен, шоссе и провода нас развели уже?
          Но я не верю,
          Я видел - сквозь асфальт пролез росток-малыш.

Дуб, рябина и пАдуб – без тебя им не жить.
Окружи их заботой, не забудь их полить.

Травы луга шепчут Джеку-В-Зелёном
«О, Джек, помоги пережить ночь и встретить рассвет»
И «мы - ягоды падуба средь листьев зелёных.
Ах, летит дрозд с омелы…
Джек, гаси свет!»

Jack-In-The-Green
(Ian Anderson)

Have you seen  Jack-In-The-Green?
With his long tail hanging down.
He sits quietly under every tree
in the folds of his velvet gown.
He drinks from the empty acorn cup
the dew that dawn sweetly bestows.
And taps his cane upon the ground
signals the snowdrops it's time to grow.

It's no fun being Jack-In-The-Green
no place to dance, no time for song.
He wears the colours of the summer soldier
carries the green flag all the winter long.

Jack, do you never sleep
does the green still run deep in your heart?
Or will these changing times,
motorways, powerlines,
keep us apart?
Well, I don't think so
I saw some grass growing through the pavements today.

The rowan, the oak and the holly tree
are the charges left for you to groom.

Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Oh Jack, please help me through my winter's night.
And we are the berries on the holly tree.
Oh, the mistlethrush is coming.
Jack, put out the light.


http://www.youtube.com/watch?v=Vs-ZiRs_isM

3.ЧАША ЧУДЕС

Я прошу у вас прощенья
За задержку в целый час.
Очень рады приглашенью,
В дар цветок Бэлтейн от нас.

Вечный праздник - праздник Мая,
Песни льются над тропой.
И призывам слов внимая,
Кто ушёл, придёт  домой.

       Слово дай уважить даму,
       А кто голодный, тем дай блюдо.
       Мудрым стань, пусти по кругу
       Чашу с тёмно-красным чудом.
       Чашу с тёмно-красным чудом...

Джек в зелёном, ты откуда?
Чаша с красным – в чём тут суть?
Камни древние ристалищ,
Кто для солнца выбрал путь?

Расспроси всех о привычках,
Тайны, что хранят, узнай.
На ладони мать-природы
Сребро-златой погуляй.

       Слово дай уважить даму,
       А кто голодный, тем дай блюдо.
       Мудрым стань, пусти по кругу
       Чашу с тёмно-красным чудом.
       Чашу с тёмно-красным чудом...

Слейся с чёрной зимней чащей,
Летом в рожь нырни, как в сон.
И взболтай со мною чашу,
В ней кровь всех, кто был рождён.

Вечный праздник - праздник Мая,
Песни льются над тропой.
И призывам слов внимая,
Кто ушёл, придёт  домой.

       Слово дай уважить даму,
       А кто голодный, тем дай блюдо.
       Мудрым стань, пусти по кругу
       Чашу с тёмно-красным чудом.
       Чашу с тёмно-красным чудом...


Cup of wonder
(Ian Anderson)

May I make my fond excuses
for the lateness of the hour,
but we accept your invitation,
and we bring you Beltane's flower.
For the May Day is the great day,
sung along the old straight track.
And those who ancient lines did lay
will heed the song that calls them back

Pass the word and pass the lady, pass the plate to all who hunger.
Pass the wit of ancient wisdom, pass the cup of crimson wonder.

Ask the green man where he comes from, ask the cup that fills with red.
Ask the old grey standing stones that show the sun its way to bed.

Question all as to their ways,
and learn the secrets that they hold.
Walk the lines of nature's palm
crossed with silver and with gold.

Pass the word and pass the lady, pass the plate to all who hunger.
Pass the wit of ancient wisdom, pass the cup of crimson wonder.

Join in black December's sadness,
lie in August's welcome corn.
Stir the cup that's ever-filling
with the blood of all that's born
But the May Day is the great day,
sung along the old straight track.
And those who ancient lines did lay
will heed this song that calls them back.

Pass the word and pass the lady, pass the plate to all who hunger.
Pass the wit of ancient wisdom, pass the cup of crimson wonder


http://www.youtube.com/watch?v=ibDLLDOYfmY

4.ВСАДНИЦА

С утра я выбрал путь – нет, в рощу бы свернуть,
И налетел на псов.
Барон скакал вослед, вот изгородь – слов  нет,
Взлетел и был готов.
Но юной дамы конь раздумал брать барьеры.
Распахнут створ ворот, она стоит, а псы ушли за зверем.

Узор резной на плеть, так на седле сидеть
Лишь королева может.
А тут какой-то шут успел за пять минут
Сказать, что день погожий.
Известно всем давно, что девушка  из знати.
Чтоб место указать, велела флаг поднять забавы ради.

Сапог блестит и шпора толще, чем палец мой,
Но странный нрав девицы милой замечен мной.

Вот гневной вспышки взрыв – и получаю в зубы я.
Она осталась в высоте, а подо мной земля… опять земля.

Как безрассудны Вы; мне нужно встать с земли,
Чтобы вернуться в дом.
Я подчиняюсь Вам, но сдачи я не дам –
Хотя сдержусь с трудом.
Урок плохих манер Вы преподали мне один.
Ведь Вы – Охотница; а я не знатный, я - простолюдин.


Hunting Girl
(Ian Anderson)

One day I walked the road and crossed a field to go
 by where the hounds ran hard.
And on the master raced: behind the hunters chased
to where the path was barred.
One fine young lady's horse refused the fence to clear.
I unlocked the gate but she did wait until the pack had disappeared.

Crop handle carved in bone;
sat high upon a throne of finest English leather.
The queen of all the pack,
this joker raised his hat and talked about the weather.
All should be warned about this high born Hunting Girl.
She took this simple man's downfall in hand;
I raised the flag that she unfurled.

Boot leather flashing and spurnecks the size of my thumb.
This highborn hunter had tastes as strange as they come.

Unbridled passion: I took the bit in my teeth.
Her standing over me on my knees underneath.

My lady, be discrete.
I must get to my feet and go back to the farm.
Whilst I appreciate you are no deviate,
I might come to some harm.
I'm not inclined to acts refined, if that's how it goes.
Oh, high born Hunting Girl,
I'm just a normal low born so and so.


http://www.youtube.com/watch?v=SGOao1_JVTo

5.ЗВОНИТЕ, КОЛОКОЛА СОЛНЦЕСТОЯНИЯ

Выше нынче солнце, чем всегда.
Радость в зимней песне, это да.
Семь девиц выходят за семь раз.
Парни наготове, ждут сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!

Встанем под омелой в хоровод.
Встанем возле дуба, что растёт.
Семь друидов пляшут по семь раз
И поют – их песнь звенит сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!

Звоните нам, колокола!
Звоните нам, колокола!

Солнце мы восхвалим, как сестру.
Звёздам улыбнёмся поутру.
Семь девиц выходят за семь раз
И поют – их песнь звенит сейчас.

Колокола.
Звон солнца – колокол.
Солнце, звони!

Звони ещё, прошу.
Звони ещё, прошу.
Звони ещё, прошу.
Звони ещё, прошу.

Динь-дон.
Динь-дон.


Ring out, solstice bells
(Ian Anderson)

Now is the solstice of the year,
winter is the glad song that you hear.
Seven maids move in seven time.
Have the lads up ready in a line.

Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Join together beneath the mistletoe.
by the holy oak whereon it grows.
Seven druids dance in seven time.
Sing the song the bells call, loudly chiming.

Ring out these bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.

Praise be to the distant sister sun,
joyful as the silver planets run.
Seven maids move in seven time.
Sing the song the bells call, loudly chiming.
Ring out those bells.
Ring out, ring solstice bells.
Ring solstice bells.
Ring on, ring out.
Ring on, ring out.


http://www.youtube.com/watch?v=JG77YHX5yYE

6.БАРХАТ ТРАВ

Пройдусь по бархату трав, где сосны шотландского края.
Свежий воздух вдыхая, пою – редко это бывает.
Пройдусь по бархату трав. 
Пройдусь по бархату трав, мычанью коровы внимая.
Жизнь беззаботна -  хочу упасть, ноги задрав, дорогая!
Пройдусь по бархату трав. 

Хочешь со мною гулять – давай! Дело лишь за тобой.
С парнем на зелень травы сойди, он здесь сельский герой.
Он властитель девчоночьих грёз, тайна почтенных дам.
Скажи своей маме, что будешь гулять
Всю ночь по зелёным холмам.
В сумрачный час прогулка со мной, к северу на полчаса,
Где на кону твоя девичья честь - ценность твоя, краса.
Там аромат диких роз взобьёт в сливки всё молоко.
Скажи своей маме, что будешь гулять
По травам всю ночь далеко.
Травы качнёт ветерок слегка, прохладен к ночи теперь.
Август подарит усладу нам, шутку готовит Апрель.
Не думай об этом, любовь моя, я - сильный, рубцы убрав,
Я повзрослел здесь и я готов с тобою быть в зелени трав.

Теперь могу сказать я в глаза, это не похоть – любовь.
И если кругом царствует ложь, давай доверять без слов.
На золотых нарциссах лежим,  ловя серебро ручья,
Чьи воды несут семя овса, чтоб вновь зеленели поля.
Мы помечтаем, чтоб свет звезды открыл другие миры,
Нам, как влюблённым, в небо смотреть выдано больше прав,
И рваный рассвет прольётся вновь на шрамы ночные твои,
Когда идешь домой ты одна, озябнув, по зелени трав.

Пройдусь по бархату трав, где сосны шотландского края.
Свежий воздух вдыхая, пою – редко это бывает.
Пройдусь по бархату трав. 
Пройдусь по бархату трав, мычанью коровы внимая.
Жизнь беззаботна -  хочу упасть, ноги задрав, дорогая!
Пройдусь по бархату трав.


Velvet green
(Ian Anderson)

Walking on velvet green.  Scots pine growing.
Isn't it rare to be taking the air, singing.
Walking on velvet green.
Walking on velvet green.  Distant cows lowing.
Never a care: with your legs in the air, loving
Walking on velvet green.

Won't you have my company, yes, take it in your hands.
Go down on velvet green, with a country man.
Who's a young girls fancy and an old maid's dream.
Tell your mother that you walked all night on velvet green.
One dusky half-hour's ride up to the north.
There lies your reputation and all that you're worth.
Where the scent of wild roses turns the milk to cream.
Tell your mother that you walked all night on velvet green.
And the long grass blows in the evening cool.
And August's rare delight may be April's fool.
But think not of that, my love,
I'm tight against the seam.
And I'm growing up to meet you down on velvet green

Now I may tell you that it's love and not just lust.
And if we live the lie, let's lie in trust.
On golden daffodils, to catch the silver stream
that washes out the wild oat seed on velvet green.
We'll dream as lovers under the stars
of civilizations raging afar.
And the ragged dawn breaks on your battle scars.
As you walk home cold and alone upon velvet green.

Walking on velvet green.  Scots pine growing.
Isn't it rare to be taking the air, singing.
Walking on velvet green.
Walking on velvet green.  Distant cows lowing.
Never a care: with your legs in the air, loving
Walking on velvet green.


http://www.youtube.com/watch?v=diOuUYcenW0

7.ДУДОЧНИК

Куплю шесть лошадок, поставлю в конюшню.
Шесть яблок золотых оплачу по счетам.
Я дудочник лучший,  ты песню послушай,
Неделя пройдёт -  я уйду от вас сам.

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.         
Могу дудеть только лишь семь дней.         

Печали оставлю, где прошлого тени.
Свершённым ошибкам потерян мой счёт.
Но я буду вашим так много мгновений.
Взлетайте же в сёдла, коль свистну – вперёд!

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.         
Могу дудеть только лишь семь дней.         

Багровы закаты в местах заповедных,
А ночи чернеют в песках летних дней.
Найдём мы разгадки всех тайн по приметам,
Любовь согревая в ладони своей.

Начнём же, вот я – дудочник!
Бей в барабан, ладонь, сильней!
Готовьтесь, вот я – дудочник,
Я могу дудеть только лишь семь дней.         
Могу дудеть только лишь семь дней.         


The whistler
(Ian Anderson)

I'll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

All kinds of sadness I've left behind me.
Many's the day when I have done wrong.
But I'll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.


http://www.youtube.com/watch?v=QxiHgm5UEsA

8.ВАРИАЦИИ ДЛЯ ВОЛЫНКИ (ЛОМАЯ ШАПКУ)

Этот свет греет дом, что в лесу при долине.
Мысль живёт и стучит тут в виске.
Кто носит мечты, словно плащ, он и есть мужчина.
Он дарит любовь, держа шапку в руке.

И каждый свой шаг делал он раз в полжизни.
Нет слов, чтоб сказать  - так, чтоб ты поняла.
Он вложил в этот жест боль, печаль, как на тризне.
Он просит любви, и покорно - тепла.

Чуть дыша, смотрит он сквозь окно, там в гостиной:
Стол накрыт на двоих, свечи ночи лишь ждут.
Туфли чьи-то в прихожей, ещё там – у камина.
Шапку взяв и надев,
Я прочь ухожу.


Pibroch
(Ian Anderson)

There's a light in the house in the wood in the valley.
There's a thought in the head of the man.
Who carries his dreams like the coat slung on his shoulder,
Bringing you love in the cap in his hand.
And each step he takes is one half of a lifetime:
no word he would say could you understand.
So he bundles his regrets into a gesture of sorrow,
Bringing you love cap in hand.
Catching breath as he looks through the dining-room window:
candle lit table for two has been laid.
Strange slippers by the fire.
Strange boots in the hallway.
Put my cap on my head.
I turn and walk away.


http://www.youtube.com/watch?v=7jJcslUEYbs

9.ПОЛУНОЧНЫЙ ОГОНЬ

Верю я в огонь полночный,
Спят собаки сытым сном.
Золотой пунш крепок очень.
Сломан ствол, что под столом.
Ночь в окне – туман из шёлка,
Тьма лягушек и тритон.
В вечной спешке мало толка,
Тихо развожу огонь.

Вспыхнут угольки, займётся
Вечер трудового дня.
Поднимись наверх, умойся,
Скинь одежду… жди меня.
О любви пишу я строчки,
Наконец-то их нашёл…
Пусть горит огонь наш ночью.
Как с тобой мне хорошо.


Fire in midnight
(Ian Anderson)

I believe in fires at midnight
when the dogs have all been fed.
A golden toddy on the mantle
a broken gun beneath the bed.
Silken mist outside the window.
Frogs and newts slip in the dark
too much hurry ruins the body.
I'll sit easy ... fan the spark
kindled by the dying embers
of another working day.
Go upstairs ... take off your makeup
fold your clothes neatly away.
Me, I'll sit and write this love song
as I all too seldom do
build a little fire this midnight.
It's good to be back home with you.



Рецензии
Ириша, я пока предварительно пишу эту рецензию, поскольку у меня сейчас под рукой Интернет с ограничением прослушивания звуковых файлов.

Поздравляю тебя с очередной победой. Я ошибся, когда написал Мише, что он забил третий гол в ворота, охраняемые Йеном Андерсоном.
Друзья, автор третьего гола - Ирина Емец!!!. А четвертый гол на счету Михаила Борисовича. Извини меня, сестренка! )))

Когда приеду домой и послушаю весь альбом целиком, напишу более подробно.

Спасибо, Иринка!

Обнимаю. До связи. Саша.



Антология Классического Рока   13.05.2014 20:02     Заявить о нарушении
Неважно, чей гол - арбитры порой ошибаются тоже.
Главное, мы их забиваем. Вот скоро Алёша забьёт!)

Ирина Емец   15.05.2014 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.