Jethro Tull - Pibroch Cap In Hand
Ирина Емец.
ВАРИАЦИИ ДЛЯ ВОЛЫНКИ (ЛОМАЯ ШАПКУ)
Эквиритмичный перевод песни "Pibroch"
английской группы "Jethro Тull"
Этот свет греет дом, что в лесу при долине.
Мысль живёт и стучит тут в виске.
Кто носит мечты, словно плащ, он и есть мужчина.
Он дарит любовь, держа шапку в руке.
И каждый свой шаг делал он раз в полжизни.
Нет слов, чтоб сказать - так, чтоб ты поняла.
Он вложил в этот жест боль, печаль, как на тризне.
Он просит любви, и покорно - тепла.
Чуть дыша, смотрит он сквозь окно, там в гостиной:
Стол накрыт на двоих, свечи ночи лишь ждут.
Туфли чьи-то в прихожей, ещё там – у камина.
Шапку взяв и надев,
Я прочь ухожу.
10 мая 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Pibroch"
*********************************
Jethro Tull
PIBROCH
(Ian Anderson)
There's a light in the house in the wood in the valley.
There's a thought in the head of the man.
Who carries his dreams like the coat slung on his shoulder,
Bringing you love in the cap in his hand.
And each step he takes is one half of a lifetime:
no word he would say could you understand.
So he bundles his regrets into a gesture of sorrow,
Bringing you love cap in hand.
Catching breath as he looks through the dining-room window:
candle lit table for two has been laid.
Strange slippers by the fire.
Strange boots in the hallway.
Put my cap on my head.
I turn and walk away.
Альбом "Songs From The Wood" (1977)
*********************************8
Pibroch (Пиброк) - вариации для волынки (шотл.) (прим. С. Климовицкого)
Я. Андерсон:
"...когда я рос в Эдинбурге, то постоянно слышал звуки волынки, которые до сих пор звучат в моих ушах. Какие-то мотивы и ноты остались в памяти и до сих пор будоражат мою кровь"
"Cap In Hand" - покорно, смиренно, униженно.
Свидетельство о публикации №114051004247
Заворожен песней, сижу в мурашках... она как бы и не рок даже, а нечто волшебное, собравшее в себя оч.много, больше оттуда из прошлого.. Конечно музыкально ее не помнил, но по мелодии куплета - вспомнил сразу.. волшебная мелодия, волшебно поет Йен.. и на самом деле волшебно ты перевела просто!!!
Даже не пикну критически.. а то опять будете мурыжить моё "имхо" с Сашкой))) Оно на самом деле не моё, а оч. известное выражение - аббревиатурный неологизм из англ.яз., используемый миллионами русскоязычных, имхо (ойй!)))) )
Круглая Молодчина, Ириш!!!
Обнимаю..
Мишка (не "мишаня" никакой!! ррр!!!)
)))
Михаил Беликов 11.05.2014 16:12 Заявить о нарушении
У меня тоже мурашки от звучания в конце строчек и даже плакать от эмоций хочется, это так волшебно, так красиво! А крещендо это в конце, этот крах последних надежд!!! Я её слушаю и слушаю, а впечатление от неё всё сильнее и сильнее...
Обнимаю тебя крепко!
Ирина Емец 11.05.2014 18:46 Заявить о нарушении