Poem 435 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)


          435

В Безумии наивысший Смысл —
Увидит зрящий Глаз —
А Здравый смысл — Безумства верх —
Он в Большинстве всегда
Навязывает свой закон —
Согласен с ним — ты здрав —
А возразишь — опасный тип —
И на Цепи сгноят.

   ©Елена Дембицкая       2014г.


              435

Much madness is divinest Sense —
To a discerning Eye —
Much Sense — the starkest Madness —
'Tis the Majority
In this, as All, prevails —
Assent — and you are sane —
Demur — you're straightway dangerous —
And handled with a Chain —


Рецензии
Что-то неоднозначно мне показалось "Much Sense the starkest Madness"-А Здравый смысл Безумства верх. Правильно понимаю:много, чрезмерно разума, смысла -воспринимается как суровое, резкое безумие?

Егор Ежаров   16.05.2022 18:37     Заявить о нарушении
Здесь «здравый смысл» является безумием, потому что это некая средняя температура по больнице. Например, «здравым смыслом» был рабовладельческий строй в то время, разве это не безумие? Все те, кто не укладываются в общепринятую доктрину «здравого смысла» - изгои и безумцы…

Елена Дембицкая   17.05.2022 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.