Уильям Шекспир - Сонет 43

Уильям Шекспир - Сонет 43 («When most I wink then do mine eyes best see»)*


Чем я сильней смежаю веки, тем лучше видно мне,
Поскольку днём глазам мешают пустяки,
Зато когда я сплю, ты снишься мне во сне;
Глаза закрыты... но взор светел их, потёмкам вопреки.
Тогда и тень твоя высвечивает тени,
Каким феноменом в реальности являешься ты сам
При свете дня, в гораздо ярком свете, я в изумленьи,
Когда в сиянии и тень твоя видна невидящим глазам!
Я думаю, какое счастье было б глазам, наверно,
Средь дня живого тебя разглядывать со всех сторон,
Коль мёртвой ночью образ твой, в ночи несовершенный,
Так проявляется в глазах слепых и сквозь тяжелый сон!
          Пока не вижу я тебя, все дни мне кажутся ночами,
          А ночи все, когда ты снишься, мне представляются безоблачными днями.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 43
«When most I wink then do mine eyes best see»


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
        All days are nights to see till I see thee,
        And nights bright days when dreams do show thee me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
Здравствуйте, Руби! Ваш интерес к Шекспиру и меня вдохновляет, хоть мне и не свойственна лирика. Вот какая сила Вашего искусства, благодарю Вас!

Непросто быть одержанным тобой
И днём и ночью...Где ты, мой покой?
Тебя забыл, любовью опьянён,
Тобой живу я, как бы окрылён.
И в невесомости взираю на тебя,
И лёгкость ощущаю лишь любя...
И где душа находится, где свет?
Нет света там, где и тебя-то нет!
Нет тени, что могла бы заслонить
Того, кого нам довелось любить!
**
Немного исправила:
Непросто быть одержанным тобой
И днём и ночью...Где ты, мой покой?
Забыл его и чувством опьянён,
Любовь живёт, а я как окрылён.
И в невесомости взираю на тебя,
И лёгкость ощущаю лишь любя...
И где душа находится, где свет?
Нет света там, где и тебя-то нет!
Нет тени, что могла бы заслонить
Того, кого нам довелось любить!

Елена Андреюшкова   21.07.2025 17:16     Заявить о нарушении
Лена! Это влияние не моё, а Шекспира...
Действительно затягивает...
Просто мы с Вами оказались на одной душевной волне...
Уже какие находятся мысли, слова... Я рад за Вас...
=======================================================
Ваш,

Руби Штейн   22.07.2025 04:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Руби, я очень рада тоже)

Елена Андреюшкова   22.07.2025 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.