Владислав Артёмов Ангелы Ангели

„АНГЕЛЫ”
Владислав Владимирович Артёмов (р. 1954 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АНГЕЛИ

Зоват ни, но не чува ги светът,
гласът им тих е, призивът ефирен...
В живота дните призрачно летят,
от горски сенки и петна сподирян.

Душата ни вълнува нов живец,
шепти, да се успокои не може,
тъй поривът на августов ветрец
горичката жълтееща тревожи –

щом закипи листакът, след това
веднага заговарят, в хор ломотят...
Аз различавах ги едва-едва.
Аз виждах ги, но с края на окото.

Повтарях: „Чудна есен е дошла!”,
а след това в мълчание замирах,
потръпваха в чувствителна душа
невидимите струи на всемира.

И изведнъж във въздуха висях,
пронизан от лъчисти златни струи...
Че кой от вас не би усетил страх,
в шумака името си ако чуе?

Озъртах се, наострил взор и слух,
отново омагьосан към земята;
навярно се усмихва онзи дух,
шеги към мене който хитро мята.

Ветрецът ми запява как живях
и литват листите с криле небесни,
но колко лесна песен капе с тях,
в дълбока есен става все по-лесна.

Като помисля – бях на този свят!
И сам не вярвам май в живота мътен...
Приижда, идва ангелът крилат,
прелита сянката към мен през пътя...

Какво, какво, какво си ний мълвим –
сега течение ще ни обвее
и моят глас така неповторим,
и моят трепет – всичко ще се слее.


Ударения
АНГЕЛИ

Зова́т ни, но не чу́ва ги светъ́т,
гласъ́т им ти́х е, при́зивът ефи́рен...
В живо́та дни́те при́зрачно летя́т,
от го́рски се́нки и петна́ споди́рян.

Душа́та ни вълну́ва но́в живе́ц,
шепти́, да се успокои́ не мо́же,
тъй по́ривът на а́вгустов ветре́ц
гори́чката жълте́ешта трево́жи –

штом закипи́ листа́кът, сле́д това́
ведна́га загова́рят, в хо́р ломо́тят...
Аз различа́вах ги едва́-едва́.
Аз ви́ждах ги, но с кра́я на око́то.

Повта́рях: „Чу́дна е́сен е дошла́!”,
а сле́д това́ в мълча́ние зами́рах,
потръ́пваха в чувстви́телна душа́
неви́димите стру́и на всеми́ра.

И изведнъ́ж във въ́здуха вися́х,
прони́зан от лъчи́сти зла́тни стру́и...
Че ко́й от ва́с не би́ усе́тил стра́х,
в шума́ка и́мето си ако чу́е?

Озъ́ртах се, нао́стрил взо́р и слу́х,
отно́во омагьо́сан към земя́та;
навя́рно се усми́хва о́нзи ду́х,
шеги́ към ме́не ко́йто хи́тро мя́та.

Ветре́цът ми запя́ва ка́к живя́х
и ли́тват ли́стите с криле́ небе́сни,
но ко́лко ле́сна пе́сен ка́пе с тя́х,
в дълбо́ка е́сен ста́ва все́ по-ле́сна.

Като поми́сля – бя́х на то́зи свя́т!
И са́м не вя́рвам ма́й в живо́та мъ́тен...
Прии́жда, и́два а́нгелът крила́т,
прели́та ся́нката към ме́н през пъ́тя...

Какво́, какво́, какво́ си ни́й мълви́м –
сега́ тече́ние ште ни обве́е
и мо́ят гла́с така́ неповтори́м,
и мо́ят тре́пет – вси́чко ште се сле́е.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владислав Артёмов
АНГЕЛЫ

Они зовут, но мир не слышит их,
Их голос тих, призыв их еле внятен…
Жизнь промелькнет, как призрак, что возник
В движении лесных теней и пятен.

Взволнуется душа, заговорив,
И долго успокоиться не сможет,
Так ветра августовского порыв
Желтеющую рощу растревожит –

И встрепенется, и вскипит листва,
Заговорив наперебив и сразу…
Я различал их, но едва-едва.
Я видел их, но только краем глаза.

Я повторял: „Как осень хороша!” –
И замирал в молчании глубоком,
И вздрагивала чуткая душа,
Незримых струй коснувшись ненароком.

И тело застывало на весу,
Пронизано лучами золотыми…
Но кто из вас не вздрагивал в лесу,
Из пустоты свое услышав имя?

И озирался я, разинув рот,
Вновь околдован тяжестью земною,
И как, должно быть, улыбался тот,
Кто подшутил, аукнулся со мною.

Сыграет ветер жизнь мою с листа,
И сколько листьев встрепенется в роще,
Но до чего мелодия проста,
Чем глубже в осень, тем она и проще.

Подумать только – я на свете был! –
И самому не верится, ей-богу…
Все ближе, ближе свист незримых крыл,
Перелетает тень через дорогу…

О чем, о чем, о чем мы говорим –
Сейчас сюда такой сквозняк прорвется,
И голос мой, что так неповторим,
И трепет мой – все в шуме том сольется.

http://www.stihi.ru/2006/02/08-842




---------------
Руският поет, писател, публицист и преводач Владислав Артьомов (Владислав Владимирович Артёмов) е роден на 17 май 1954 г. в с. Лисуха, Минска област. Учи в журналистическия факултет на Белоруския университет, завършва литературния институт „Максим Горки” (1982 г.). Публикува стихове и преводна поезия в издания като „Литературная учёба”, „Литературная Россия”, „Юность”, „Молодая гвардия”, „Москва”, „Московский вестник”, „Наш современник” и др. Главен редактор е на сп. „Москва”. Лауреат е на много литературни награди. Автор е на книги с поезия, проза и публицистика, сред които „Светлый всадник” (1989 г.), „Странник” (1997 г.), „Фронтовая разведка” (1999 г.), „Остроумие мира” (2000 г.), „Капитан Родионов. Последний выбывает” (2001 г.), „Обнаженная натура” (2003 г.), „А в ответ тишина” (2006 г.) и др.

---------------

* (экспромт: Тома Шаповалова)

Волшебный сон иль сказка наяву,
Но всё же Красимир я Вас пойму.
И Владислава так же, очень многих,
Весёлых, грустных и не в меру строгих...


Рецензии
Подумать только, ты на Свете Был! Счастья вам здесь и сейчас!

Дарафея   20.08.2014 21:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.