Франческо Петрарка. Сонет 14
Сонет 14
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Печалью безысходной пропитались очи,
пред тем, кто муки, смерть несёт и днём и ночью,
когда предстал Ваш образ, мной воспетый,
поберегитесь: зло всегда Любви – соперник.
А смерть приходит, когда разум закрывая
дальнейшую дорогу нашу, обучает,
врачуя в тихой гавани, оберегая,
скрыв внутренний огонь, а он не жжёт – сияет;
судьбой суровой на препятствия гонима,
хрупка, поскольку Ваша сущность уязвима,
от этого Вы стали мне роднее, ближе,
и прежде чем час плача скорбь и боль нанижет,
почувствуйте и проявите снисхождение,
даруя краткое смягчение мучению.
5.05.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Свидетельство о публикации №114050508911
Понравился твой сонет!
С теплом и уважением.
Альбина Янкова 30.05.2014 18:40 Заявить о нарушении
Немного отошла от переводов...
умственный труд сменив на физический... :-))
Взаимно!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 20.06.2014 20:20 Заявить о нарушении