Франческо Петрарка. Сонет 14

Soneto XIV
Сонет 14

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Печалью безысходной пропитались очи,
пред тем, кто муки, смерть несёт и днём и ночью,
когда предстал Ваш образ, мной воспетый,
поберегитесь: зло всегда Любви – соперник.

А смерть приходит, когда разум закрывая
дальнейшую дорогу нашу, обучает,
врачуя в тихой гавани,  оберегая,
скрыв внутренний огонь,  а он не жжёт –  сияет;

судьбой суровой на препятствия гонима,
хрупка, поскольку Ваша сущность уязвима,
от этого Вы стали мне роднее, ближе,

и прежде чем час плача скорбь и боль нанижет,
почувствуйте и проявите снисхождение,
даруя краткое смягчение мучению.

5.05.14

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии
Давно не была у тебя на страничке Олечка!
Понравился твой сонет!
С теплом и уважением.

Альбина Янкова   30.05.2014 18:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Аля!
Немного отошла от переводов...
умственный труд сменив на физический... :-))

Взаимно!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   20.06.2014 20:20   Заявить о нарушении