не поэтический перевод

 не поэтический - потому, как  "в нём рифмы неполные, а потому рифмами и  стихом не являются", согласно критике одного из уважаемых авторов Стихи.ру

Оригинал:

                Viktor Schnittke


When the ringing of the doorbell
Drills into my dreams
Proclaiming the dawn of my doom –
don’t pray for me.
I’ve asked for it myself.
When they trample me underfoot
Kicking me in the eye and scrotum
With hobnailed boots –
don’t pray for me.
I’ve asked for it myself.
When the executioners’ guns
Fan in towards my heart.
Ready for the deadly spew –
don’t pray for me.
Pray for my child.

а так увиделось:

Не молись за меня, когда
ночью вдруг постучат в окно,
я знаю  –  пришла  пора
отвечать за своё житьё.
И когда меня изомнут
сапогами с набойкой подков,
не молись ни капли минут:
я знал, что  к такому готов.
И когда револьверный смерч
сердце в капельки распылит,
не молись за меня, прошу -

помолись за детей своих.


Рецензии
Мне понравился перевод, Илюш...
Вот только кажется в последней строке было бы лучше
"помолись за детей моих." Нет?

Наталья Коткина   09.05.2014 16:44     Заявить о нарушении
нет!! Именно такое искажение первоначального текста и указывает адресату то, что и за его детьми скоро придут кованые сапоги...Именно в этом смысл оригинала

Илья Гров   09.05.2014 19:31   Заявить о нарушении
То, что это усиливает стих - несомненно, но то, что это замысел автора - не уверена...

Наталья Коткина   09.05.2014 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.