Kol dar esi

Pro asaru miglas as i Tave zvelgiu:
Kietai uzmerktos akys, o veide – kancia.
Nuliudusi tyloj kuzdu maldos zodzius –
Danguj menulio rymo kerinti delcia.

Sutirpo Tavo dienos zvakes liepsnoje –
Kazkaip mazoka laimes buvo skirta cia.
Kol dar esi didziam pas Dievа kelyje,
Tu mano sapnuose lankykis paslapcia.

Gegute atrokavo per mazai dienu –
Belieka pasiguosti asara karcia.
Daugiau jau niekad nebebusime kartu –
Danguj zibek negestancia zvaigzde skaiscia.

Lucija D. (1939 12 13–2014 04 28)


Перевод на русский яэык Андрея Салмина:

Да будешь с нами ты

Сквозь слёз туман в тебя смотрю,
Закрыв глаза, лицо, в страданье,
В молитве скорбной я плыву
В ущерб луны крылом бескрайним.

И дней твоих погасло пламя свеч,
И как-то счастья было в жизни мало,
Да будешь ты в тропинке Божьих встреч,
Моей мечты покрыта покрывалом.

Кукушка насчитала слишком мало дней,
И остаётся лишь рыдать, в тупик уткнувшись,
Как мало в мире ярких добрых встреч!
Как много звёзд погасло, не проснувшись!

Андрей Салмин   09.05.2014 12:51   


Рецензии
Labai jautru ir nuoširdu+gražu...и перевод тоже очень понравился...учусь...

Вилмантас Адамукайтис   17.04.2017 23:54     Заявить о нарушении
Ne viskas gyvenime priklauso nuo mūsų. Būna ir sunkių akimirkų.
Рада буду помочь в учёбе...

Лайма Дебесюнене   19.04.2017 22:57   Заявить о нарушении
Taip, ne viskas...po paskutinio vertimo -,,забудь меня,, ir aš
jaučiuosi sunkiai. Išsisėmiau. Gal todėl,kad ne prie širdies buvo ta
daina,bet įdėjęs daug pastangų,norėjau vis tik ją užbaigti. O užbaigti
buvo labai sunku... Dabar savaitė kai negaliu nieko ,net lietuviškai,
kurti...

Вилмантас Адамукайтис   23.04.2017 17:27   Заявить о нарушении
Versti poeziją ir rašyti prozą dar galiu, bet eilėraščiams neturiu minčių. Labai trūksta laiko. Parengiau pirmąją knygą, bet maketas nenormalus, ir nežinau, kaip susikalbėti su maketuotoju. Jaučiuosi kaip suvažinėta. Pradėjau didelį darbą „Idėjinė XX a. vidurio lietuvių literatūros (poezijos) diferenciacija“, kuris turėtų būti išverstas į vengrų kalbą ir išleistas literatūriniame žurnale. Kol kas nežinau, kaip pavyks tai padaryti. Pirmai daliai turiu K. Bradūną ir H. Radauską, reikia pabaigti A. Nyką-Niliūną, paruošti H. Nagį ir teoriją. Nežinau, kaip viską sutalpinti į tris dalis. Mačiau paskutinį Jūsų vertimą ir pagalvojau, kad nesugebėčiau taip išversti. Jis tikrai galėjo atimti daug jėgų. Kadangi tai – daina, dar reikėjo pasistengti, kad tas tekstas galėtų skambėti kaip daina. Tai – dar vienas papildomas rūpestis. Nuovargis nesitęs amžinai, kažkada vėl atsiras jėgų. Geriau, kad tai įvyktų kiuo grečiau... To ir linkiu...

Лайма Дебесюнене   23.04.2017 18:15   Заявить о нарушении
Ačiū...,dar labai tiksliai pastebėjote-Kadangi tai – daina, dar reikėjo pasistengti, kad tas tekstas galėtų skambėti kaip daina...(tarp kitko iš vieno jūsų eilėraščio Спешить не надо radęs pasiėmiau minėtam vertimui tinkamą žodį- зазвучит).
O dėl jūsų pradėto literatūrinio(sakyčiau kartu ir mokslinio) darbo-jis man atrodo tikrai didelis. Šių dalykų aš nepajėgus pilnai suprasti :).Bet kodėl versti į vengrų k.? Ar tai susiję su vengrų poetu,eseistu Aronu Gaalu? Nes XXI amžiaus viename numeryje kažką apie tai skaičiau,ir nuotraukoje Aronas,jūs ir kt. Man imponavo tai,kad jis vertęs i vengrų k. ne tik S.Nėrį,Mačernį,bet ir J.Degutytę-mano mėgstamiausią poetę :).

Вилмантас Адамукайтис   23.04.2017 20:53   Заявить о нарушении
Taip, tai susiję su Aronu. Jis lietuviškai nemoka. Aš verčiu į rusų kalbą, o jis paskui – į vengrų. Dabar turėjau galimybę rinktis temą. Pasirinkau šitą, nors dar buvo ir kitų minčių. Su literatūra susijusiam žmogui (daug metų dirbau mokytoja) tai nėra sunki tema, tik daug darbo su vertimais. Čia yra net trys Arono puslapiai ir čia mes susipažinome. Aštuonis mėnesius vienas kitą stebėjome, o paskui pradėjome bendrauti.

Лайма Дебесюнене   23.04.2017 21:57   Заявить о нарушении
Dvigubi vertimai?!...Bet ar nenukenčia kūriniai,mintis ? Nebent labai išdiskutuoti išsiaiškinti kiekvieną kūrinio niuansą tarp vertėjų...

Вилмантас Адамукайтис   23.04.2017 23:04   Заявить о нарушении
Visada buvau prieš tokius vertimus. Man maloniau Arono kūrimius versti tiesiai iš vengrų kalbos, bet ne visada tai įmanoma. Man patiko Arono juokelis: „Kol autorius gyvas, galima klausti“. Mes daug diskutuojame dirbdami.

Лайма Дебесюнене   23.04.2017 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.