R. M. Rilke Traeumen XV Грёзы 15

Aus der Sammlung Traumgekrönt

### XV ###

Im Schoß der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.

Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sies in die Nacht hinaus
nicht gießt? – Sie weiß, wenns ihr entstiege,
es löschte alle Sterne aus.

### 14 ###

В объятьях белоснежной ночи
беспечно дремлет мир в тиши,
и только болью кровоточит
в ней одиночество души.

Истерзана душа тоскою,
но выплеснуть всю боль и страх
не может,- ведь они собою
затмили б звезды в небесах.


Рецензии
Die russische Uebersetzung laeutet noch huebscher als Original - страх и в небесах sind reicher als hinaus und aus

Елена Хафизова   10.06.2014 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Гений Рильке между прочим в том, что он умеет простыми фразами рассказать так, что защемит душу. И когда переводчик с «защемленной» душой, пытаясь вызвать у читателя те же эмоции, прибегает к более «высокопарным» оборотам, выбирает более яркие выражения, то это скорее слабость, чем достоинство. Несмотря на то, что при переводах я стараюсь придерживаться принципа сохранения уровня выразительности языка оригинала, это далеко не всегда удается — слишком много других принципов, которые надо выдержать.
И все-же, большое спасибо!

Эрнст Лустиг   11.06.2014 10:02   Заявить о нарушении
Ernst! Wie finden Sie mein Gedicht "Himmelsgott" und meine 24 Runengedichte?

http://www.stihi.ru/2014/05/23/5322

Елена Хафизова   11.06.2014 20:16   Заявить о нарушении
Sorry, Elena, habe Ihre Antwort irgendwie übersehen.
Ich glaube, ich muss Sie enttäuschen – ich bin kein Experte und auch kein richtiger Dichter,
ich befasse mich nur die letzte Zeit ein wenig mit Übersetzungen.
Und, außerdem, sind religiöse, gebetsähnliche Gedichte überhaupt nicht mein Ding,
obwohl ich schon einige Gedichte von Rilke übersetzt habe, die sich mit dem Glauben und Suche nach Gott befassen. Aber das ist nicht das selbe.
Ihr Deutsch werde ich als fortgeschritten bezeichnen.
Worauf Sie achten müssen, ist ein typischer russischer Fehler – fehlende Artikel.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!

Эрнст Лустиг   19.06.2014 14:17   Заявить о нарушении
Ernst! 6 Substantive im Genitiv (придерживаться принципа сохранения уровня выразительности языка оригинала)- das ist auch eine typische deutsche Uebersaettigung!)

Елена Хафизова   19.06.2014 22:28   Заявить о нарушении