Петрарка. Сонет 358

358

      Non po far Morte il dolce viso amaro,
      ma 'l dolce viso dolce po far Morte.
      Che bisogn'a morir ben altre scorte?
      Quella mi scorge ond'ogni ben imparo;
      et Quei che del Suo sangue non fu avaro,
      che col pe' ruppe le tartaree porte,
      col Suo morir par che mi riconforte.
      Dunque vien', Morte: il tuo venir m'e caro.
      Et non tardar, ch'egli e ben tempo omai;
      et se non fusse, e' fu 'l tempo in quel punto
      che madonna passo di questa vita.
      D'allor innanzi un di non vissi mai:
      seco fui in via, et seco al fin son giunto,
      et mia giornata o co' suoi pie' fornita.
 
***

Свободный художественный перевод:

Смерть горькую не в силах, даже гений,
Послаще сделать, скрасив мёртвых лица.
Умру иль будет пройдена граница?
Об этом спорят в каждом из учений.

Кровь дедов будет в жилах поколений,
Со временем улучшившись, сочиться -
Утешит предрассветная зарница.
Приди же, Смерть - мне дорог вздох последний.

Молю: тянуть не стоит больше время,
Что будто застывает в нужной точке,
Когда Мадонна гасит пламя жизни.

Из мира ухожу, оставив семя:
Моей души порывы в каждой строчке,
В мой день везде свои встречаю мысли.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/04/6866


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.