Шон Маклех. Слово во тьме

              Шон Маклех.

             СЛОВО ВО ТЬМЕ.

       Глеб Ходорковский(перевод).


               "Mane fakto,sicut caligo surgens
                egressus abiit in desertum locum
                ibique orabat-"
                (Evangelium sekundum  Marcum.1.35)-

       Там тьма.
       Такая, что хоть выколи глаза -
       Так беспросветно.

       И эта тьма сей мОрок (нависний)
       Там, далеко внизу,где в чаще городов
       Заснул народ и спит ЕршалаИм.
       Солдаты, фарисеи и пророки
       заснули все и спит торговый люд,
       Но есть молитва и слова и годы,
       Которыми идти, и собирать нам тут,
       (у кошик)невозможного

             (допереведу завтра, устал)      



             Слово серед тьми
Шон Маклех
      «Mane facto, sicut caligo surgens
        egressus abiit in desertum locum,
        ibique orabat.»
                (Evangelium secundum Marcum. 1.35).*

Там тьма.
Так безпросвітно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок навісний
Десь там внизу у хащах міст далеко
Заснув народ і спить Єршалаїм,
Поснули і солдати, й фарисеї, і пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та є молитва, є слова і роки
Якими йти, які збирати тут
У кошик неможливого, серед зневіри,
Де ненависть збирає в душах урожай,
Нам йти і йти, нам дуже віри треба,
Нам треба жити, зберегти свій край,
І вистояти і шматочок неба
Нести у серці в свій – незайманий вирай.
Наразі ніч. Наразі пси і зло,
Наразі тільки слово і молитва,
Наразі горе і страждання – тло,
І слово правди – наше ремесло.

* - «А над ранок, як дуже темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.» (Євангелія від святого Марка. 1.35.) (лат.)


© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114030211371


Рецензии