Петрарка. Сонет 355

355

      O tempo, o ciel volubil, che fuggendo
      inganni i ciechi et miseri mortali,
      o di veloci piu che vento et strali,
      ora ab experto vostre frodi intendo:
      ma scuso voi, et me stesso riprendo,
      che Natura a volar v'aperse l'ali,
      a me diede occhi, et io pur ne' miei mali
      li tenni, onde vergogna et dolor prendo.
      Et sarebbe ora, et e passata omai,
      di rivoltarli, in piu secura parte,
      et poner fine a li 'nfiniti guai;
      ne dal tuo giogo, Amor, l'alma si parte,
      ma dal suo mal; con che studio tu 'l sai;
      non a caso e vertute, anzi e bell'arte.
 
***

Свободный художественный перевод:

Изменчивое время правит нами -
Пред небом слепы смертные и нищи...
Витаю и придумываю вирши,
Нередко восхищаясь чудесами.

Вернувшись, извинюсь я перед вами,
Увидев, что грехов прощая тыщи,
Природа дарит высь духовной пищи,
С души смывая стыд и боль волнами.

Теперь, оставив мысли о покое,
Уверен, что иду надёжным курсом,
Что скоро прекратится всё плохое.

Любовь нежданно наградила вкусом,
Послав мне утешение такое -
Путь неслучайно связанный с искусством.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/01/3736
 


Рецензии