Какие у них раны, а какие у нас...
На немецком. Книга автобиографична, основана на рассказах ближайших родных.
Как ей, русской журналистке из Украины, было писать по-немецки, к тому же зная, что эту книгу издадут в престижном издательстве "Зуркамп"?
Очень интересное интервью с Катей:
http://www.colta.ru/articles/literature/3067
Катя выделяет момент ритма, звукового гула (фонетика), которые вели ее как автора. И, конечно, определенные реалии, в том числе духовной культуры, которые отличает немецкое общество.
Цитирую:
"... все воспоминание — оно написано человеком, который уже знает, что такое вот это немецкое Geschichtsaufarbeitung («осмысление» или «переработка истории». – [комментарий интервьюера]). Написано в каком-то стереоэффекте знания о том, что у них получилось, а у нас не получилось, какие у них раны, а какие у нас. Это книга не о прошлом, а о настоящем современного человека, который все время спотыкается о войну".
Geschichtsaufarbeitung – да, это "осмысление истории", но не столько "переработка", сколько "проработка". Работа над ошибками. Как в психологии есть проработка – "психический механизм и этап в рамках «техники психоанализа». Состоит в осознании и признании анализантом исходных (вытесненных) причин психической травмы, а затем, не останавливаясь на этом, в реконструкции всей выявленной структуры своих психических процессов". Перевести на историю – да, это и подразумевается под Geschichtsaufarbeitung.
Рад за Катю. Знаю, книга давалась ей непросто. И – удалась.
Но интересно при этом, что премию дали не собственно за книгу (тогда она еще не была написана целиком), а за уже готовый фрагмент из нее. То есть такой принцип: подаешь фрагмент, говоришь, вот такая будет книга. Жюри сравнивает фрагменты, выбирает победителей, а те уже на деньги, сопровождающие премию, имеют возможно жить год-другой и спокойно писать "нетленку". :)
Фото со страницы http://archives.colta.ru/docs/27056
Свидетельство о публикации №114043003481