Я нахожу этот перевод не очень точным, искажающим смысл этого простого и очень красивого стихотворения Оскара Уайльда. Конечно, переводить дословно невозможно. Тем не менее, дети в первоисточнике не крадут, а крадутся, пока няня читает, и не на площади, а в сквере, то есть, в саду. Ничего не говорится ни о сброде, ни о мосте. Я вовсе не поэт, просто понравилось стихотворение. Я решила тоже его перевести, так как в интернете не удалось найти другой версии. Это моё первое, и скорее всего, последнее творение, вы можете его прочитать на мой страничке. Я старалась сохранить ритм Оскара Уайльда.
Наталья Нантская.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.