Сад Тюильри

(Оскар Уайльд)

Жесток и безучастен свет зимой,
И ветер зимний колок и силен.
Как светлячки, веселый котильон
Затеют дети за моей скамьей.

Осадой взят расписанный киоск,
Копируют солдат, составив строй,
Голубоглазыми бандитами порой
Прикинувшись, скрываются под мост.

Крадут на площади, где трется сброд,
Пока над книгой дремлет стайка бонн.
Глядит огромный бронзовый Тритон,
Как воду бороздит бумажный флот.

Сдаются, задыхаясь на бегу,
И подавляют натиском врагов.
Для них взобраться — пара пустяков —
На крону, потерявшую листву.

Как вам не стыдно, дерево, дремать?
Будь я на вашем месте, для детей
Раскрыл бутоны и цветы с ветвей
Ронял бы, зиму обращая в спять.


Рецензии
Я нахожу этот перевод не очень точным, искажающим смысл этого простого и очень красивого стихотворения Оскара Уайльда. Конечно, переводить дословно невозможно. Тем не менее, дети в первоисточнике не крадут, а крадутся, пока няня читает, и не на площади, а в сквере, то есть, в саду. Ничего не говорится ни о сброде, ни о мосте. Я вовсе не поэт, просто понравилось стихотворение. Я решила тоже его перевести, так как в интернете не удалось найти другой версии. Это моё первое, и скорее всего, последнее творение, вы можете его прочитать на мой страничке. Я старалась сохранить ритм Оскара Уайльда.
Наталья Нантская.

Наталья Нантская   26.03.2015 13:33     Заявить о нарушении