Баллада о вине

 Налил вино в хрустальный свой бокал
 И жду, когда закончится движенье
 Напитка в нём. Оно, как алый лал,
 Своей красой внушает уваженье,
 Смотрю в него и вижу отраженье
 Лучей свечи стоящей на столе.
 И вызывает только искушенье
 В сосуде молодое божоле.

 Как будто с кровью жертвенный фиал,
 Мой кубок. И моё воображенье
 Внушает - в плоть мою вошёл кинжал
 И жизнь моя подходит к завершенью.
 Осталось выпить юного броженья
 Вина, чтоб встретить смерть навеселе.
 Мерцает тускло перед осушеньем
 В сосуде молодое божоле.

 В вине я утешение искал,
 Когда в друзьях почувствовал сомненье,
 Глоток напитка охладил накал
 Страстей, и я созрел для примиренья
 Рассеялись мгновенно подозренья,
 Разгладились морщины на челе.
 Закончилось со скудным сбереженьем
 В сосуде молодое божоле.

 Ушли и страх, и головокруженье,
 Лишь блики свеч в блестящем хрустале,
 Друг мой, уж не ласкает моё зренье
 В сосуде молодое божоле.


Рецензии
Мой перевод баллады на английский:

"Налил вино в хрустальный свой бокал
I’ve poured a wine into my crystal glass

И жду, когда закончится движенье
And waited for a finish of the motion

Напитка в нём. Оно, как алый лал,
Of drink in that. A wine like scarlet mass

Своей красой внушает уваженье,
With beauty its inspires me emotion.

Смотрю в него и вижу отраженье
I look at glass and see in a reflection

Лучей свечи стоящей на столе.
From rays of candle standing table on,

И вызывает только искушенье
And does call just in me kind of temptation

В сосуде молодое божоле.
Young Beaujolais in vessel that is lone.

Как будто с кровью жертвенный фиал,
As if a phial with an offering blood

Мой кубок. И моё воображенье
Is cup of mine. And my imagination

Внушает - в плоть мою вошёл кинжал
Inspires that a dagger’s made a flood

И жизнь моя подходит к завершенью.
From me and life of mine’s in termination.

Осталось выпить юного броженья
At crown of all is to drink a young

Вина, чтоб встретить смерть навеселе.
Wine fermentation to a death meet funny.

Мерцает тускло перед осушеньем
In vessel Beaujolais does dimly spark

В сосуде молодое божоле.
Before that will be shortly under drying.

В вине я утешение искал,
In wine I looking were a light resort,

Когда в друзьях почувствовал сомненье,
When in my friends were feeling I a doubt,

Глоток напитка охладил накал
A sip of drink made usually support

Страстей, и я созрел для примиренья
For cooling passions and my stress went out.

Рассеялись мгновенно подозренья,
Suspicions instantly had disappeared,

Разгладились морщины на челе.
On forehead mine wrinkles had turned smooth

Закончилось со скудным сбереженьем
And Beaujolais in vessel had indeed

В сосуде молодое божоле.
Run out (do believe, it is a truth!).

Ушли и страх, и головокруженье,
Both fear and dizziness expired had,

Лишь блики свеч в блестящем хрустале,
Just glare of candles is in brilliant crystal,

Друг мой, уж не ласкает моё зренье
My friend, in vessel a young Beaujolais

В сосуде молодое божоле.
Is not already and my look is pleased well".

С наилучшими пожеланиями
автору оригинала,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   02.04.2016 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Мне приятна Ваша оценка этого произведения! Французская баллада - жанр очень сложный, и, к сожалению, ныне забытый.
Простите, что не отозвался сразу - находился в стационаре ЦГБ.

Борис Большов   30.12.2014 17:39   Заявить о нарушении