Горечь любви. Уильям Батлер Йейтс

Гам воробьёв на утренней заре,
и свет луны и звёзд в канун зари,
и листьев перекличка во дворе
скрывают вечный, горький крик земли.

Но ты пришла с печалью на губах
и принесла всю горечь слёз людских,
всю скорбь, что ты нашла в былых веках,
всю грусть, весь тяжкий груз судов морских.

И вот уже войнушки воробьёв,
свет белых звёзд, творожный лунный блик
и пение листвы со всех краёв
двора
не глушат вечный, горький крик.


Рецензии
Классно! Очень хороший перевод!

Елена Ширимова   22.05.2014 12:06     Заявить о нарушении
Ну, это, наверное, Олег лучше объяснит.
Олег! Вы почему написали "пред той зари"?)

Елена Ширимова   23.05.2014 13:21   Заявить о нарушении
Игорь, спасибо за замечание! Иногда автор не видит собственных ляпов ("в зюзю пьян" и т.п.))) Исправился ))))

Олег Бабинов   03.06.2014 16:59   Заявить о нарушении
Вот оригинал:

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.

Олег Бабинов   03.06.2014 17:00   Заявить о нарушении