Последний Рождественский ужин

   Перевод с польского языка.(Валентин Валевский)


Ты вновь передо  мной,
Как  будто  рада встрече,
Но ждешь  любви  иной,
И манят  взгляд  и плечи.

Тону в твоих  глазах,
И  в страхе  замираю,
Они  в последний  раз
Сегодня  мне  мерцают.

Откажешься  без  слов,
Тебе  я стал  не  нужен,
Из  ряда  сладких  снов
Рождественский наш ужин.

Не  хочешь  рай  из роз,
Не  веришь  ты  святому,
И  не роняя слёз
Уйдешь  навек  к  другому.

Последний  шум и треск
Огнями  фейерверка,
Любви  прощальный  всплеск,
И  за окном  померкло.

Валентин  Валевский

Рождественский ужин

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.


Рецензии
Нарисован красивый разрыв, или прощание, Но как он труден ЛГ. "И за окном
померкло" А ведь ЛГ все еще надеялся, а вдруг все уладится. Хороший стих и перевод. С теплом,

Анатолий Харин   23.12.2014 21:50     Заявить о нарушении
спасибо Анатолий! Я там вам в замечаниях предложила еще один стих прочитать, там сноска!

Наталья Тимашевская   23.12.2014 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.