Левиафан для Нафани

....................................... Маэстрочко, детка, урежьте нам маршик позабористей!" ©


Осуществляя гибельный и грабельный,
Томительный и долгий переход —
Мы становились вдрызг неоперабельны,
Но успевали сесть на пароход.

Мы устремлялись в белое и синее,
Вдоль Серебристой Гавани, внахлёст...
И напевала бешеная Сирин нам
О том, что петь стеснялась Алконост.

И хохотали кодлы недотыкомок,
И урезали "Мурку" горячо;
И строем шли улыбчивые тыковки
С косою через левое плечо.

Все наши войны кланялись валькириям,
Все наши грабли шли в металлолом.
Нас загоняли башенными киями
В тугие лунки ангельских "Алло!"

Мы истекали нажитым имуществом
И уходили в небыль налегке!
И прекращали париться и мучиться
В своём больном раздолбанном мирке.

Гремя бронёй, сверкая блеском Сталина,
Мы в переплавку шли, et cetera*... —
Овладевая с лихостью татарина
Всем, чем ломилась сырная дыра.

Мы разлетались ёхаными ионами
Над легковерной лодочкой Шалот**...
И испражнялись чудища Ионами***,
И в кашалота верил кашалот.

Мы так срослись с галерами и гирями,
Что нас непросто было распаять.
На переплав! Всё про-
компрачикирено****.
На перегной, египетская мать...

Теперь нам пох! Теперича балуем мы!
Достало петь о чём-то о своём...
Мы — не касались смерти поцелуями.
Мы так стерильны были от неё!

Мы так любовно, сладостно чирикали:
"Жив, жив, живу, живее всех живых!"
И дольше века день;
и жёстче с фриками!
И дольче виту нам вживить под дых!

Кадык наш — яб-
лочен —
эдемским яблочком!
Куды ты котишься? А ну стоять!
Мы в гараже колдырили с Иванычем
И небесам желали воссиять.

Но где-то, самым краем подсознания,
Мы весь сценарий знали наперёд:
И даже то, как шли под красным знаменем
И кит-клошар, и урка-кашалот...

Теперь нам что! Мы в брюхе побывалые.
Нам чёрных дыр знакОм утробный вой...
И расцветает белое и алое
поверх травы над нашей головой.


                26 апреля 2014 г.


*et cetera — латинизм; обозначает "и так далее", "и прочее, и прочее".

 ** «Волшебница Шалот» — поэма Альфреда Теннисона (в России известна в переводе Бальмонта).

 «Леди из Шалот» (англ. The Lady of Shalott) — одна из самых известных картин английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1888 году. Это первая версия картины, посвященная одноимённой поэме Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот».

 *** Иона —
ветхозаветный пророк, персонаж библейской Книги пророка Ионы; мифологизированный образ.

Иону проглотила рыба-кит, которая должна была вскоре пойти в пищу чудовищу Левиафану.
В новозаветной традиции Иисус Христос предсказывает свою смерть и последующее воскресение на третий день, уподобляя эти события трехдневному пребыванию Ионы в чреве кита (Новый завет, Евангелие от Матфея 12, 39-40). Символ этот сохраняется за раннехристианской традицией.

 **** Аллюзия на компрачикосов Виктора Гюго в романе «Человек, который смеётся» (1869).

Хуллоуинские тыковки улыбаются вечной ухмылкой Гуинплена.


Рецензии
а мне вот это больше всего... "И строем шли улыбчивые тыковки
С косою через левое плечо"

Женя Стрелец   25.11.2021 20:34     Заявить о нарушении
И крамаровская "и тишинаааа!" )))))

Забирова Ольга   27.11.2021 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.