Прекрасное хайку! На мой взгляд, с японского на русский ,строго говоря, близко к оригиналу перевести невозможно: "непереводимая игра слов", но кое-какой смысл передать можно, (или наполнить своим смыслом:)). И у Вас получилось, как мне кажется. Спасибо.
Спасибо за теплое слово. Хайку Иссы - переделка японской пословицы "Никто не достигал бегом вершины Фудзиямы". Эквивалент русской "Поспешишь - людей насмешишь", "Торопись медленно" или как говорил О.Бендер: "Быстро только кошки родятся". Именно с такой точки зрения следует понимать это хайку.
С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.