Уильям Блейк. Тигр. версия

Тигр!пылающий огнём
Ночью в сумраке лесном;
Чьей начертанный рукой
Зверски ладный контур твой?
 
В бездне или в небесах
Жар возник в твоих глазах?
Как он воспарить сумел?
Кто схватить огонь посмел?
 
Ремесло,искусство ли
Жилы сердца в ком сплели?
Мановеньем чьей руки
Сердца занялись толчки?
 
Молот с наковальней чьи?
Из какой твой мозг печи,
Кто дерзнул,раздув мехи,
Жуть его зажать в тиски?
 
С неба,влажного от слёз
Копья разметавших звёзд,
Тот ли, с гордостью творца
Зрит тебя, как и Агнца?
 
Тигр!пылающий огнём
Ночью в сумраке лесном;
Чьей начертанный рукой
Зверски  ладный контур твой?
 
 

The Tiger

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
 


Рецензии