Переложение Сонета-УШ-26

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   


   27

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остроту
ума, --
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ---------
     * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употреблено
как  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.

============================

... о. Господин. Моей... любви!
(привязанность - моя...) Твоя заслуга!!

Сумевшая...
(меня...) Так... сильно! Привязать.

...

... к тебе. Я шлю. Моё... (письмо-посольство...

...

... чтоб. Засвидетельствовать. Долг!!
(не показав...!) Своей! Смекалки.

... жалкой.

...

Обязанность... (настолько велика!) Что...
(остроумие - моё...) Лишь. Обеднит!! Желанные...! Слова.

Но... я надеюсь.
Что... (тщеславие...!) Твоё!!

... В - душе...!
(всю...) Скудость!! Слов.

Моих...

... одеть. Сумеет!!
В пышные! Одежды...

...

Пока... звезда. Моя.
(которая...) Чуть-движется...!! По небу!

... располагает...!! Милостиво! Баллы.

... чтоб. Показать...!! Что я. Тебя... достоин.

...

... и я. Тогда... посмею! Хвастать!!

...

О... любви!!

...

До той поры...! (не покажу!!) Своей главы.

...

Где смог бы... я. Тебе.

Всё... доказать.

22.02.14г


Рецензии
Хорошо, лёгкий перевод,
Читается на одном дыхании, Вы
Неподражаемы в своём стиле,
Художником экспрессионистом
Написана картина, однако очень точно
Прорисованы все важные детали...

С думой о вечном и нежностью к автору,

Александр Преснов   28.04.2014 16:12     Заявить о нарушении
... благодарю.. за столь лестную оценку.. :) мне очень приятно. Спасибо.

Катерина Крыжановская   28.04.2014 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.