Уильям Шекспир - Сонет 26

Уильям Шекспир - Сонет 26 («Lord of my love, to whom in vassalage»)*


Властитель сердца, я, как твой вассал,
Достоинства твои ценю весьма,
Письмо, что ниже, я тебе послал,
Покорности свидетельство, не остроты ума,
Мой долг перед тобой велик, мой ум с ним не идёт в сравненье,
Слов нету выразить всё то, как их различье велико,
Но я надеюсь, редким снисхожденьем
Ты в глубине своей души вдруг приютишь его,
До той поры, когда моя звезда, сулящая надежды,
Заметив вдруг мои старания,
И голодранку — страсть мою принарядит в одежды,
Чтоб стать достойной твоего дражайшего внимания.
         И лишь тогда, я похвалюсь, как я влюблён, моё очарованье,
         А до того — я не явлюсь к тебе на испытание.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 26
«Lord of my love, to whom in vassalage»


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
      Then may I dare to boast how I do love thee;
      Till then not show my head where thou mayst prove me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
... чудо :)
==================
Переложение Сонета-УШ-26
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
27

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me
.

Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту
ума, --
долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
---------
* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула -- если, как
считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым
аристократом.

============================
... о. Господин. Моей... любви!
(привязанность - моя...) Твоя заслуга!!

Сумевшая...
(меня...) Так... сильно! Привязать.

...

... к тебе. Я шлю. Моё... (письмо-посольство...

...

... чтоб. Засвидетельствовать. Долг!!
(не показав...!) Своей! Смекалки.

... жалкой.

...

Обязанность... (настолько велика!) Что...
(остроумие - моё...) Лишь. Обеднит!! Желанные...! Слова.

Но... я надеюсь.
Что... (тщеславие...!) Твоё!!

... В - душе...!
(всю...) Скудость!! Слов.

Моих...

... одеть. Сумеет!!
В пышные! Одежды...

...

Пока... звезда. Моя.
(которая...) Чуть-движется...!! По небу!

... располагает...!! Милостиво! Баллы.

... чтоб. Показать...!! Что я. Тебя... достоин.

...

... и я. Тогда... посмею! Хвастать!!

...

О... любви!!

...

До той поры...! (не покажу!!) Своей главы.

...

Где смог бы... я. Тебе.

Всё... доказать.

22.02.14г

Катерина Крыжановская   26.04.2014 23:03     Заявить о нарушении
Турнир поэтов"Шекспир 21 века", сонет 26 http://stihi.ru/2021/07/27/3678

Наталья Харина   29.07.2021 12:25   Заявить о нарушении