Уильям Шекспир - Сонет 26
Властитель сердца, я, как твой вассал,
Достоинства твои ценю весьма,
Письмо, что ниже, я тебе послал,
Покорности свидетельство, не остроты ума,
Мой долг перед тобой велик, мой ум с ним не идёт в сравненье,
Слов нету выразить всё то, как их различье велико,
Но я надеюсь, редким снисхожденьем
Ты в глубине своей души вдруг приютишь его,
До той поры, когда моя звезда, сулящая надежды,
Заметив вдруг мои старания,
И голодранку — страсть мою принарядит в одежды,
Чтоб стать достойной твоего дражайшего внимания.
И лишь тогда, я похвалюсь, как я влюблён, моё очарованье,
А до того — я не явлюсь к тебе на испытание.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 26
«Lord of my love, to whom in vassalage»
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114042609043
Чудесный сделал перевод сонета
Шекспира. Как хорошо, кто знает
английский язык не по школьной
программе. Удачи в творчестве.
ГАЛИНА.
Галина Яловол 4 30.09.2025 18:34 Заявить о нарушении
А я Вам как всегда рад! Спасибо за добрые пожелания!
========================================================================
Радости и Счастья Вам!
Руби Штейн 01.10.2025 05:06 Заявить о нарушении