Петрарка. Сонет 351

351

      Dolci durezze, et placide repulse,
      piene di casto amore et di pietate;
      leggiadri sdegni, che le mie infiammate
      voglie tempraro ( or me n'accorgo), e 'nsulse;
      gentil parlar, in cui chiaro refulse
      con somma cortesia somma honestate;
      fior di vertu, fontana di beltate,
      ch'ogni basso penser del cor m'avulse;
      divino sguardo da far l'uom felice,
      or fiero in affrenar la mente ardita
      a quel che giustamente si disdice,
      or presto a confortar mia frale vita:
      questo bel variar fu la radice
      di mia salute, ch'altramente era ita.

***

Свободный художественный перевод:

Та сдержанность и даже отстранённость,
Сочувствие, любовь и та невинность,
Которой сдашься с радостью на милость,
Боясь, вдруг оскорбит любая вольность...

Услышав речь, испытываешь робость -
Подобной красоты вовек не снилось:
Здесь кротость и высокая учтивость,
И мысли прочитать твои способность.

Увидев блеск божественного взгляда,
Становишься счастливей и смелее,
Поскольку исчезает бед громада.

Утешишься, гуляя по аллее,
Поняв: первопричина и награда -
Здоровье, а иначе тяжелее...
 

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/04/27/7407


Рецензии