Мэри Сидни. Ты не герой и не избранник мой

.






Ты не герой и не избранник мой –
Острожник в королевском одеянье.
Зеркал бессонных погасив сиянье,
Хрестоматийны бездны в час ночной.
И ты всё тот же, гений и изгой,
Всмотрись в иконы, обрати вниманье –
Марии лик – невесты, но не тайна,
А ты всё строже к линиям... Постой,
С мечтой осенней птицы и с тобой
Мне не расстаться. Женское желанье –
Гнёзд чёрное безмолвье успокой,
Скрывая в сердце страх и ожиданье
Того, что называешь ты игрой,
А я зову любовью и страданьем.
               
            




    
               
----------------------------------------------
Пемброк (Пембрук) (Pembroke), Мэри Герберт (1561–1621), урожденная Сидни, графиня – английская аристократка, поэтесса, учёная дама, литератор и переводчица, младшая сестра поэта Филипа Сидни. Её мать была из старинного рода Дадли; фаворит королевы Елизаветы I Роберт Дадли, граф Лестер, приходился матери родным братом. Мэри Герберт Пемброк получила прекрасное домашнее образование, очень рано проявив не только интерес к литературе, но и незаурядный поэтический дар, способности к музыке и иностранным языкам (французский, итальянский, латынь, греческий).
Трагическая гибель  Филипа Сидни в Нидерландах (1586) стала переломным событием в жизни и творчестве его сестры. Отныне она видела свою главную задачу в сохранении, редактировании и публикации всего его литературного наследия.
О судьбе собственных поизведений она, как ни странно, совсем не беспокоилась, хотя, как можно предположить и на что указывают её современники, их было у неё немало. Мэри Герберт Пемброк скончалась от оспы, её похоронили в соборе города Солсбери.


Рецензии
Очень нравится ваш проект!
Читать столь красивые переводы - сплошное удовольствие! СПАСИБО!
Хотелось бы только знать истинные имена Авторов-переводчиков.))

Удачи вашему замечательному проекту!
С уважением,

Евгения Лем   17.08.2015 21:14     Заявить о нарушении
Евгения, благодарю за отклик и оценку проекта... Сейчас его немного обновил/расширил. Возможно Вам будет интересно.

:) истинные имена - как раз задумка в том, чтобы оставаться как можно дольше под масками эпохи (пусть английского, но) Возрождения. Древние китайские поэты, не оставляли своих имён на камнях с высеченными на них стихами... Так и мы :) почти китайцы.

с уважением,

Зеркала Шекспира   19.08.2015 21:27   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснения! Улыбаюсь и рада за вас! ))

Евгения Лем   19.08.2015 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.