Уильям Шекспир. Насыться, Время! Вырви когти льва
И зубы тигра. Землю выжги тенью.
И пусть сгорает снова (смерть – рожденье)
В крови своей же Феникс, плоть – трава.
Насыться, Время! Крась закатом дни,
Что хочешь, делай с миром, со вселенной,
Одно лишь запрещаю преступленье:
К чертам любимым руки не тяни.
Пером древнейшей тайны их не тронь,
Не прикасайся к линиям чудесным,
Их красоту примером грёз небесных
Оставь в грядущем, как волшебный сон.
А впрочем, Время, что твой тёмный след?
Любви в моих стихах бессмертен Свет.
Оригинальный текст (19 сонет):
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №114042603724
в целом, и именно вот этим.
Здесь белее всего чувствуется
его первозданная суть.
Меня С.Маршак просветил об этом когда то
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Копьё в руках у Аполлона
Копьеносцы, носители солнечной энергии,
которая, в высшем своем проявлении
преобразовывает и сегодняшний мир…
Она в нас, в вас))
С ув. тат.
Ниоткуда Никуда 13.08.2015 19:28 Заявить о нарушении
с уважением,
Зеркала Шекспира 13.08.2015 22:46 Заявить о нарушении