Jethro Tull. - We used to know

Эквиритмический перевод песни "We used to know" британской группы Jethro Tull. Принято считать (особенно на западе), что эта песня вдохновила группу Eagle на создание своего шедевра "Hotel California". Вполне возможно. Услышав первый раз эту песню, я почему-то сразу вспомнил "Hotel California".

http://www.youtube.com/watch?v=EgO7MamJnqM&feature=kp

Когда гложет тоска меня,
А вокруг немоты броня,
Размышляю о "черных" днях,
Что знавали.
Ночи стужа студит лоб,
С каждым днем страшит исход.
Мы все бежим, победит лишь тот,
Кто не поспешает.

Может статься, мы бросим петь,
Вверх ползем, чтобы вниз слететь
И приземлиться на ту же твердь,
Где бывали.
Бывали дни, ни копейки нет,
Смысла нет выползать на свет.
Но дней пустых тех простыл и след,
Уступив успеха годам.

Держа синицу в своей руке,
Хотя журавль был не вдалеке,
Жить налегке, пока тебе
Скажут, не пора ли
Найти свой путь. Я пойду своим.
Пусть ты будешь судьбой храним,
Но, бога ради, ты помни дни,
Что  мы знавали.

.................................


Whenever I get to feel this way,
Try to find new words to say,
I think about the bad old days
We used to know.
Nights of winter turn me cold --
Fears of dying, getting old.
We ran the race and the race was won
By running slowly.

Could be soon we’ll cease to sound,
Slowly upstairs, faster down.
Then to revisit stony grounds,
We used to know.
Remembering mornings, shillings spent,
Made no sense to leave the bed.
The bad old days they came and went
Giving way to fruitful years.

Saving up the birds in hand
While in the bush the others land.
Take what we can before the man
Says it’s time to go.
Each to his own way I’ll go mine.
Best of luck in what you find.
But for your own sake remember times
We used to know.


Рецензии
Максим, привет!
Начал с "Skating away", но понял, что сейчас не смогу нормально оценить, без музыки.. ссылочку приведи, чтоб открывалась напрямую отсюда. А эту песню помню наизусть, сам переводил, и пел свой перевод.. потому могу оценить твой.
Ну в целом ты так же суть уловил (даже про синицу и журавля догадался), местами по другому.. нормально, так и должно быть))
Вот тут не понял "Вверх ползем, в вниз лететь" - опечатка какая-то?
Насчет эквиритма, ну не везде он.. вот тут "We used to know" хотя и кажется 4 слога, но всё же слоги в оригинале тянутся "ви юзд ту но-оу" и получается, что чётче будет "те что знавали" или "те, что мы знали". Ну еще местами посмотри - есть сбои ритма.. У меня может тоже были, но я их смог спеть, наверно чуть исказив оригинал.. ну, что делать!?))) Захочешь послушать, как я спел - скажи, дам ссылочку;)

Ну, удачи тебе! (насчет оформления и ссылок - постарайся у нас подсмотреть - так просто удобнее нам будет всем общаться)
Жму руку,
Миша

ЗЫ. А что "отель" позаимствовал от этой песни многое - это факт признанный.. см., я там в комментах к цельному альбому написал..

Михаил Беликов   05.06.2014 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Критики всегда жду и читаю с интересом, так как это позволяет самому развиваться. Со стороны лучше видны огрехи. У меня музыкального образования нет, поэтому я свой перевод пою (подпеваю) прекрасно и мне всегда казалось, что "эквиритимичнее" и быть не может. Но спорить со знающим человеком не буду, а буду исправляться. Что касается перевода "we used to know" (самой фразы), я сознательно опустил в переводы слово "мы", т.к. мне кажется, что в таком случае окончание всей строфы - "who running slowly" (в моем случае "кто не поспешает") - больше похоже на окончание: появляется дополнительный слог. А саму фразу "что знавали" можно и потянуть, как это любит делать Йен. А фразу "вверх ползти, а вниз лететь", наверное нужно отредактировать и написать: вверх ползти, чтобы вниз слететь и воротиться на ту же твердь". Мне кажется, такой смысл тоже будет верным. И, конечно же, жду ссылки на твое исполнение. Несомненно, это будет интересно.
С уважением, Максим.

Глотов Мв   05.06.2014 23:02   Заявить о нарушении
Ну вот, Максим, сравни, особенно "Тех, что знавали";)
Я тоже не музыкант и без образования всякого по этой части..
http://www.c-h-i-t-a-l-n-y-a.ru/work/168964/
(убери дефисы, и используй ссылку - иначе не вставить тут, изба как бы вражеский сайт для стихиры, даже написание ссылки не вставляется)
Удачи!

Михаил Беликов   06.06.2014 11:01   Заявить о нарушении
Спасибо! С удовольствие послушал. И не одну песню. Мне твое пение понравилось.
Сам-то я лет двадцать как не пою. Так что выложенные мой авторские песни - это все "оттудова", из восьмидесятых. Но твое исполнение более "рубленное", не такое распевное, как у Йена. Иногда мне кажется, что дай ему волю, он каждое бы слово распевал до бесконечности. Твой вариант перевода мне кажется более точно передающим смысл, чем мой. Так что мне есть куда расти! Жду новых свершений. С нетерпением.Удачи!

Глотов Мв   06.06.2014 22:42   Заявить о нарушении
Еще бы "рубленное", Максим)) - я-то пел эту песню буквально неск.раз, еще не притершись ни к игре, ни к пению.. Да и не сравниваю я себя с Йеном, ясно дело - просто попробовал, как оно получится - спеть перевод, не более того)
Может и ты споёшь всетки что-то? Умение-то ведь не забывается - если пел раньше, почему бы и нет?;)

Михаил Беликов   07.06.2014 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.