Шон Маклех. Огонёк

                Шон Мвклех.

                ОГОНЁК.

            Глеб Ходорковский(перевод).

                "...ты посмотри
                не легковесны в лучах светлые травы.
                В путь!..."

                (Р,М,Рильке.)

            Путь
            через чащу безверья
            сквозь колюче терновые заросли пустоты
            сквозь лес своего несовершенного "я",
            к огоньку,
            такой маленькой вспышке во тьме -
            огоньку истины.         
            Ты бродишь возле селенья,
            в котором
            объевшись мухоморами лжи
            жители все обезУмели,
            потому, что они забыли как это - думать,
            потому, что они забыли о том,что они люди,
            а не двуногие пугала,
            не потребители чёрной браги
            и не мешки для мусора.
            Путь.
            Чёрствую краюху философа
            положи в свою торбу
            и кувшинчик для воды невозвратной.
            Тебе ещё долго идти...
            Очень долго...



               *              *              *

         

               
Вогник
Шон Маклех
                «…Дивись,
             Не легковажить у променях світла трава.
             В дорогу!...»
                (Р. М. Рільке)

Шлях
Через гущавину зневіри,
Через очеретяні болота втоми,
Через теренові колючі хащі марноти,
Через ліс власного недосконалого «я»
До
Вогника
Маленького такого
Спалаху в темряві – вогника істини.
Блукаєш біля селища,
Де всі жителі збожеволіли
Бо наїлися мухоморів брехні,
Бо забули як то воно – думати,
Бо забули, що вони люди,
А не двоногі опудала,
Не споживачі чорної браги,
Не мішки для непотребу.
Шлях.
Візьми в свою торбу
Черствий окраєць філософа,
Горнятко для води неповернення.
Тобі йти ще довго…
Дуже довго…


© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114042410944


Рецензии