Перевод с рыбьего

Так заглядишься в глубокую черную воду,
словно  глазами ощупать пытаешься дно,
словно мучительно ищешь слова перевода
с рыбьего на человечий, понятный, родной.

Так намолчишься, намаешься  этим молчаньем,
словно оно тяжелее гнетущей вины
всех мастериц виноватого взора и камнем
тянет ко дну, где такие же камни видны.

Где намывает теченьем песок, укрывая
бледных утопленниц, канувших в воду без слов,
в мертвой воде без следа растворилась живая –
не остается на смерти от жизни следов.


Ближе и ближе к воде наклоняясь бездвижной,
словно расслышать пытаясь ее немоту,
так и нырнешь, только охнуть успеешь неслышно,
только ладонь поднесешь к удивленному рту.


Рецензии
Мне понравились ваши стихи,Юлия! Они такие разные, но очень содержательные. Спасибо!

Наталья Кун   14.05.2014 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Юлия Белохвостова   14.05.2014 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.