Уильям Блейк - Быть или не быть?

Уильям Блейк - «Быть или не быть?»(*)


Быть или не быть —
Вопрос смешон и где-то даже мЕлок, —
Занудой, как Исаак Ньютон,
Как Локк, как Доктор Саут,
Лжецом, как еб*нутый ШЕрлок —
Нет, мне приятней Саттон!

Поскольку он построил дом,
Старел и впроголодь, поди,
Из кирпича и камня
Возвёл, обставил, как сумел,
Всё завершил почти,
Наградой за старанья.

Он развязал свой кошелёк,
Весь вынул сток из банка,
Немного почесав затылок,
Работу оплатил всю в срок,
Плюс мастеру рубанка,
Без мелочных придирок.

Там дымоходов шестьдесят,
Окон сполна, числом побольше даже;
А от удобств миазмы
Отвёл под землю, в желоба,
Не исказив пейзажа,
Чтоб были не заразны.

Не это ль есть тот человек —
Чья жизнь для всех пример,
Он Саттон, только лишь всего, и человек умелый,
Не Локк, не Саут... Имярек!
Не Ньютон даже сэр,
Не еб*нутый ШЕрлок?

_______________________________________________

(*) Вольный перевод
William Blake - x x x



To be or not to be
Of great capacity,
Like Sir Isaac Newton,
Or Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death -
 I'd rather be Sutton!

For he did build a house
For aged men and youth,
With walls of brick and stone;
He furnish'd it within
With whatever he could win,
And all his own.

He drew out of the Stocks
His money in a box,
And sent his servant
To Green the Bricklayer,
And to the Carpenter;
He was so fervent.

The chimneys were threescore,
The windows many more;
And, for convenience,
He sinks and gutters made,
And all the way he pav'd
To hinder pestilence.

Was not this a good man -
Whose life was but a span,
Whose name was Sutton -
As Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death,
Or Sir Isaac Newton?


Рецензии
Руби.. и мой привет примите :)
===============================

William Blake переложение To be or not to be
Катерина Крыжановская

William Blake
To be or not to be
Of great capacity,
Like Sir Isaac Newton,
Or Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death -
I'd rather be Sutton!

For he did build a house
For aged men and youth,
With walls of brick and stone;
He furnish'd it within
With whatever he could win,
And all his own.
.
He drew out of the Stocks
His money in a box,
And sent his servant
To Green the Bricklayer,
And to the Carpenter;
He was so fervent.
.
The chimneys were threescore,
The windows many more;
And, for convenience,
He sinks and gutters made,
And all the way he pav'd
To hinder pestilence.
.
Was not this a good man -
Whose life was but a span,
Whose name was Sutton -
As Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death,
Or Sir Isaac Newton?

...

Уильям Блейк
Быть или не быть.

(из всех...!) Больших! Возможностей...
Как... (сэра...) ИсаАка НьЮтона...

... ли. Локка...! Или?

Доктор Юнг!
(а - также!) ШЕрлок... (после смерти...

Я бы! (скорей...
Саттона! Выбирал!!

... он. Взял! Да и... построил дом!!
... для пожилых...!! Мужчин и молодежи...

Со стЕнами... (из кирпича...) И камня.

...

... и. Оборудовал его...!
(в - теченьи...!) Времени. Всего!!

... и. Всё... чем. Обладал! Он. Отдал!!
... что. Из запасов! Вытащил...

(своё...

...

Все деньги...! Из... (своей коробки.

...

... раба. Послал!
(чтобы...) Грин-каменщик. И Карпентер...!

... Не - горячились...!!

(светски.

...

... но. Дымоходы. Окна... (многое другое!

(и...) Для удобства...
Сделал желоба.

... чтоб. Не мостить! Дорогу... в Ад.

...

... не был ли. Он? Хорошим человеком!?

...

Чья жизнь была...
(лишь... оболочка...!

...

Чье... имя. Было. Саттон...!

(как Локка...?) Или... Доктор Юнг.
... иль. Шерлок... (после смерти!

(или...!) Сэра. Исаака...?

...

Ньютона?

...

Извольте!

23.04.14г

Катерина Крыжановская   24.04.2014 09:22     Заявить о нарушении