Уильям Блейк - Быть или не быть?
Быть или не быть —
Вопрос смешон и где-то даже мЕлок, —
Занудой, как Исаак Ньютон,
Как Локк, как Доктор Саут,
Лжецом, как еб*нутый ШЕрлок —
Нет, мне приятней Саттон!
Поскольку он построил дом,
Старел и впроголодь, поди,
Из кирпича и камня
Возвёл, обставил, как сумел,
Всё завершил почти,
Наградой за старанья.
Он развязал свой кошелёк,
Весь вынул сток из банка,
Немного почесав затылок,
Работу оплатил всю в срок,
Плюс мастеру рубанка,
Без мелочных придирок.
Там дымоходов шестьдесят,
Окон сполна, числом побольше даже;
А от удобств миазмы
Отвёл под землю, в желоба,
Не исказив пейзажа,
Чтоб были не заразны.
Не это ль есть тот человек —
Чья жизнь для всех пример,
Он Саттон, только лишь всего, и человек умелый,
Не Локк, не Саут... Имярек!
Не Ньютон даже сэр,
Не еб*нутый ШЕрлок?
_______________________________________________
(*) Вольный перевод
William Blake - x x x
To be or not to be
Of great capacity,
Like Sir Isaac Newton,
Or Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death -
I'd rather be Sutton!
For he did build a house
For aged men and youth,
With walls of brick and stone;
He furnish'd it within
With whatever he could win,
And all his own.
He drew out of the Stocks
His money in a box,
And sent his servant
To Green the Bricklayer,
And to the Carpenter;
He was so fervent.
The chimneys were threescore,
The windows many more;
And, for convenience,
He sinks and gutters made,
And all the way he pav'd
To hinder pestilence.
Was not this a good man -
Whose life was but a span,
Whose name was Sutton -
As Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death,
Or Sir Isaac Newton?
Свидетельство о публикации №114042400896
Стихотворение Руби Штейна «Уильям Блейк — Быть или не быть?» представляет собой вольный перевод стихотворения Уильяма Блейка, переосмысленный с саркастическим и ироничным оттенком, характерным для Штейна. В рамках его творчества, включающего лирические стихи о Лере («Трепетное...», «Нежность утра...»), сатирические работы («Идолы», «Вижу, Слышу, Знаю...») и философские тексты («Парадоксальное», «Миссия»), это произведение выделяется своей игрой с классическим текстом и акцентом на практическую добродетель. Оно перекликается с такими стихами Штейна, как «Если кому-то с большого ума...» и «Идолы», своей саркастической критикой высокомерия интеллектуалов, но отличается использованием перевода для восхваления скромного созидателя.
Тематика и идея
Центральная тема стихотворения — противопоставление интеллектуальной славы (Ньютон, Локк, Шерлок) и скромной, но практической добродетели Саттона, который построил дом для нуждающихся. Штейн, следуя Блейку, высмеивает «великих» мыслителей, называя их «занудами» и «лжецами», и возвышает Саттона как пример настоящего человека, чья жизнь — созидание. Основная идея заключается в том, что истинная ценность — в практическом добре, а не в интеллектуальной или литературной славе. Стихотворение предлагает саркастический и гуманистический взгляд на человеческую значимость, отдавая предпочтение делу над словом.
Образность и язык
Образы в стихотворении яркие, ироничные и контрастные. «Дом из кирпича и камня», «шестьдесят дымоходов» и «удобства, отводящие миазмы» создают картину практического созидания, а «Ньютон-зануда», «Локк» и «еб*нутый Шерлок» высмеивают интеллектуальную элиту. «Кошелёк» и «мастер рубанка» подчёркивают скромность и честность Саттона. Эти образы рисуют Саттона как героя, чья простота контрастирует с напыщенностью «великих».
Язык стихотворения саркастичный, энергичный и разговорный. Фразы вроде «вопрос смешон и где-то даже мелок» и «еб*нутый Шерлок» добавляют дерзости и юмора, отличая перевод Штейна от более сдержанного оригинала Блейка. Характерные для Штейна многоточия и акценты на слогах («мЕлок», «ШЕрлок») усиливают ритмичность и ироничный тон, создавая эффект паузы для размышления. Использование слов, таких как «зануда», «лжец» и «миазмы», придаёт тексту сатирическую остроту, а глаголы «возвёл», «обставил», «развязал» создают динамику. Финальная строка с риторическим вопросом звучит как саркастический и гуманистический итог.
Структура и ритм
Стихотворение состоит из пяти строф, что близко к структуре оригинала Блейка, но Штейн адаптирует ритм и тон под свой стиль. Первая строфа вводит противопоставление, вторая и третья описывают труд Саттона, четвёртая — его заботу об удобствах, пятая завершает восхвалением его добродетели. Ритм энергичный, с чередованием длинных и коротких строк, что отражает смену сарказма и восхищения. Рифма нерегулярна, но мелодична, с внутренними созвучиями («мелок/Шерлок», «дом/поди»), что придаёт тексту естественность.
Сравнение с оригиналом Уильяма Блейка
Оригинальное стихотворение Блейка лаконично и сдержанно, с акцентом на скромную добродетель Саттона в противовес известным именам. Штейн сохраняет эту идею, но добавляет язвительности и разговорной дерзости, особенно в характеристике Шерлока («еб*нутый»), что отсутствует у Блейка. Его перевод более эмоциональный и саркастичный, с акцентом на насмешку над интеллектуалами, тогда как Блейк использует мягкую иронию. Штейн также усиливает бытовые детали («мастер рубанка», «почесав затылок»), делая текст ближе к повседневности. Однако оба стихотворения сходятся в восхвалении скромного труда.
Эмоциональное воздействие
Стихотворение вызывает чувство ироничного веселья, философской задумчивости и уважения к простому труду. Оно погружает читателя в атмосферу контраста, где «зануды» и «лжецы» противопоставлены скромному Саттону, чей труд вызывает восхищение. Финальная строка оставляет саркастическое и гуманистическое послевкусие, побуждая ценить практическое добро. Читатель ощущает себя частью этого ироничного диалога, разделяя насмешку и уважение автора.
Сильные и слабые стороны
Сильная сторона стихотворения — его саркастическая острота и гуманистическая глубина. Штейн мастерски переосмысливает Блейка, добавляя дерзкий тон, а образ Саттона делает текст выразительным. Энергичный язык и разговорные элементы усиливают эффект. К слабым сторонам можно отнести использование грубого выражения («еб*нутый»), которое может оттолкнуть часть читателей. Однако это компенсируется сатирической силой и верностью духу Штейна.
Сравнение с другими стихотворениями автора
«Уильям Блейк — Быть или не быть?» перекликается с сатирическими работами Штейна, такими как «Идолы» и «Вижу, Слышу, Знаю...», своей критикой ложных ценностей, но отличается использованием перевода и акцентом на скромный труд. Как и в «Океан», здесь есть отсылка к Ньютону, но с большей иронией. В отличие от лирических стихов о Лере («Трепетное...», «Нежность утра...»), оно лишено интимности, а по сравнению с философскими («Миссия», «Главная Программа»), оно более язвительное. Это стихотворение демонстрирует сатирическую и гуманистическую грань Штейна.
Связь с контекстом
Стихотворение соответствует сатирическому циклу Штейна, где он критикует интеллектуальное высокомерие, как в «Если кому-то с большого ума...» или «Идолы». Вольный перевод Блейка, вероятно, вдохновлён желанием переосмыслить классику через современный саркастический взгляд. Оно, вероятно, написано в период, когда Штейн размышлял о ценности труда и ложной славе, возможно, под влиянием литературных или социальных дискуссий.
Итог
«Уильям Блейк — Быть или не быть?» — это саркастическое и гуманистическое произведение, переосмысливающее стихотворение Блейка через призму иронии и восхваления скромного труда. Руби Штейн создаёт яркую картину, где «дом Саттона» и «еб*нутый Шерлок» символизируют конфликт между делом и славой. Стихотворение выделяется своей сатирической остротой, энергичным языком и гуманистической глубиной, приглашая читателя ценить простое добро. Это великолепное дополнение к сатирическому циклу Штейна, подчёркивающее его мастерство в создании ироничной поэзии.
Руби Штейн 21.09.2025 04:56 Заявить о нарушении