Judas Priest - Pain And Pleasure

Скажу тебе я, что обязана ты знать:
Как ты себя ведёшь – мне впору убежать.
Доходят слухи, и в них правду вижу я.
Живёшь, как хочешь. То не новость для меня.

Как знаешь, поступай.
За что же мне страдать?
Как больно мне от любви…
Что хочешь, говори.
Знаешь – заплатишь ты
За все страданья мои.

Приносишь боль, наслаждение даришь.
Убирайся прочь!
Приносишь боль, наслаждение даришь.
Не знаешь, чем мне помочь.


К тебе привязан, как собака на цепи.
Чем изменять, что проповедуешь – твори!
Я начинаю, а твои дни сочтены.
Как вижу я – мы живы или мы мертвы.


Приносишь боль, наслаждение даришь.
Убирайся прочь!
Приносишь боль, наслаждение даришь.
Не знаешь, чем мне помочь.


Как знаешь, поступай.
За что же мне страдать?
Как больно мне от любви…
Что хочешь, говори.
Знаешь – заплатишь ты
За все страданья мои.

Приносишь боль, наслаждение даришь.
Убирайся прочь!
Приносишь боль, наслаждение даришь.
Не знаешь, чем мне помочь.


Рецензии
Я что-то не понял, в чем значение этих переводов? В ритм поющего (Халфорда) они не попадают, акценты - ударения также не в цель. Сказать, что им придана художественность, присущая переводу, когда переводчик хочет приблизить суть и значение английского русскому читателю так, как этот английский предстает англичанам пожизненно - в той же красоте и многозначительности, что русскому -русский, японцу - японский и т.д. Выходит, здесь буквальный, постный пересказ текстов.
Это еще раз убеждает меня не читать переводы и непереводы песен, чтобы не портить себе впечатление от скудости английской рок-поэзии. Впрочем, и русская рок-поэзия не внушает уважения зачастую, особенно если посмотреть на тексты отдельно.

Валентин Бальзаминов   23.02.2018 22:38     Заявить о нарушении
Ты еврей, что ли?

Axe   10.06.2018 08:59   Заявить о нарушении