Кульбаби. Переводы...

Між дерев у саду по травиці ростуть
У  жовтеньких спідницях кульбаби.
Позбавляють весну ранньобілого сну,
І метеликів ніжністю ваблять.

У пилку крильця бджіл. Із барвистих їх тіл,
Він зсипається пудрою в квіти,
Щоб землиці краса  піднялась в  небеса,
Щоб від жовтих сестриць мліли діти.

А  дорослим у  дім -  килим з сонць,  щоб  і  їм
Милуваннями душі зігріло,
Повернуло на мить у дитинства блакить…
Малюками ж усі такі милі!

Величенькі й малі, всі кульбаби землі
Не зірвати, на щастя! Хоч трішки
У віночок вплетіть, сум та біль відпустіть,
Хай біжать по траві босі ніжки.

До природи любов – найпотрібніший шов,
Не кровить він на серці ніколи.
Між кульбабок - шляхи,  не забудьте ви їх:
Перші кроки, садочок та  школу…

                ПЕРЕВОД: Светлана Груздева -
                http://www.stihi.ru/2014/05/31/7958


Ранней закипи белой лишилась весна:
Одуванчики в жёлтых юбчонках
И следов не оставили вешнего сна:
Мотыльками порхает сторонка.

Все в пыльце крылья пчёл. Разноцветны тельца…
Сыплют пудру в цветы на рассвете,
Чтоб земная краса согревала сердца,
Чтоб от жёлтых сестриц млели дети.

Ну, а взрослым из солнышков  – целый ковёр,
Чтобы их любованье согрело,
Возвратило бы в детства весёлый шатёр,
Где сердечко так радостно пело…

Покрупнее и те, что помельче, – цветы
Все сорвать, как ни жаждем, не сможем.
Лишь веночек  сплети, боль и грусть отпусти,
Пусть босые бегут в травах ножки.

Кто природу почувствовал,  крепок тот шов:
Не кровить  наболевшему сердцу.
И бежит вдоль тропинок из детства любовь,
И судьба открывает вновь дверцу.




Перевод Инны Гавриловой -
http://www.stihi.ru/2016/04/17/835

Меж деревьев в саду среди травки растут
Одуванчики в желтеньких юбках
И тревожат весну,не дают ей уснуть,
и целуют их бабочки в губки.

В их пыльце крылья пчёл, на тельцах ореол,
Как от пудры,полосками светит,
Чтобы мир вокруг цвёл, чтоб земли зрела соль,
Чтоб от желтеньких солнц пели дети.

Ну, а взрослым у ног путь бы солнечный лёг,
Чтоб тепло на душе у них было,
Чтобы детства глоток синевою промок...
Все детьми мы бываем так милы!

Мысли наши просты : на земле мы - цветы.
Нам бы счастья , хотя бы немножко!
Ты веночек сплети, боль -печаль отпусти,
Пусть бегут по траве босы ножки!

В нас к природе любовь- самый важный из швов:
Он на сердце лёг ниткой шелковой.
Меж цветочков пути - не забудь их пройти:
Первый шаг, детский садик и школу...

   17.04.2016г.


Рецензии
Леночка! Очень понравилось ваше стихотворение! Трогательное и в то же время мудрое. Не смогла удержаться и решила перевести. У вас интересное построение рифмовки, попробовала и его сохранить.Спасибо за великолепную лирику, С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   17.04.2016 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна! Замечательный перевод!

Елена Каминская7   18.04.2016 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.