Уильям Шекспир - Сонет 21

Уильям Шекспир - Сонет 21 («So is it not with me as with that Muse»)*


Не схож я с графоманами чья Муза,
Так побуждает их раскрашивать свой стих,
Что даже небо, собственно, конфузят,
Красу небес найдя в возлюбленных своих;
Они творят букеты пышные сравнений
С Луной ли, с Солнцем, с жемчугами в дивных водах,
С первоцветением апреля и с живописностью явлений,
Что возникают изредка под звёздным небосводом.
О, разреши мне, искреннему другу, писать одну лишь правду;
Поверь затем, любовь мою ты не сравнишь ни с чьей...
Кто матерью рождён, она не для парада,
И свет её скромней, чем блеск с небес свечей.
          Пусть, кто молву предпочитает, болтает неустанно,
          Я не расхваливаю то, чем торговать не стану.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 21
«So is it not with me as with that Muse»


So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
     Let them say more than like of hearsay well;
     I will not praise that purpose not to sell.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________


Рецензии
Добрый день, Руби!

Мне интересно, Вы знаете такое понятие, как поэтический размер? Почитайте на досуге. Сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом. И перевод стихотворный на русский язык тоже делается 5-стопным ямбом. Почитайте знаменитые переводы Маршака и других мастеров перевода. А у Вас т.н. вольный перевод написан строками разного размера. Рифмы не точные в большинстве своём. Это не рифмы , а рифмоиды, когда одно слово с гласной на конце, в другое слово рифмы с согласной на конце. Лучше бы сделали подстрочник, пользуясь Гугль переводчиком. Было бы более понятно и чётко. Зачем делать неграмотные переводы, когда сонеты Шекспира перевели огромное число переводчиков, если не талантливых, то по крайней мере знакомых с правилами стихосложения и английским языком. Сначала научитесь вообще писать стихи. А потом попробуйте переводить сонеты других поэтов, современников Шекспира, например. Учиться никогда не поздно.

Лукьянов Александр Викторович   30.06.2026 15:40     Заявить о нарушении
О переводах С.Я.Маршака очень много чего сказано...
Его ямбический размер соответствует русскому 3-4-х стопному, а не 5-ти стопному шекспировскому. Это сразу подрывает ваш авторитет, как критика и переводчика...
О передаче смысла и искажениях в переводах Маршака (с разными целями) тоже много сказано. Я владею английским языком и русским в той степени, что могу пытаться творить и свои переводы (впрочем, как и любой, кто пожелает). Запретов на творчество нет... На этих своих переводах я именно и учился... То, чего Вы точно не поняли)))... Это Вас немного извиняет, хотя выбранный тон и манеры...
Ваш неумный выпад мне совсем неинтересен... Полемику с Вами... заранее отвергаю.
Продолжите в том же духе, пополните мой небольшой, уютный «черный список».

Руби Штейн   30.06.2026 16:39   Заявить о нарушении
P.S. И ещё... У Маршака 21 сонет посвящён «милой», а у Шекспира — другу (мужчине!). Но это выходит, видимо, за рамки вашего понимания...Учиться никогда не поздно!

Руби Штейн   30.06.2026 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.