Рожинькэс мит мандлэн - перевод

Рожинькэс мит мандлэн

Изюм и миндаль

(музыка и слова - Абрам Гольдфаден, из пьесы "Суламифь")


Идиш:

Ин дэм бэйс-hамигдош, ин а винькл-хэйдэр,
зыцт ди алмонэ Бас-Цийойн алэйн,
ир бэн-йокидл, Йидэлэн, вигт ци кэсэйдэр
ун зиньгт им цум шлофн а лидэлэ шэйн:
ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...

"Унтэр Йидэлэс вигэлэ
штэйт а клор вайс цигэлэ,
дос цигэлэ из гэфорн хандлэн,
дос вэт зайн дайн баруф -
рожинькэс мит мандлэн...
Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!

Ин дэм лидл, майн кинд, лигт фил нэвиес...
Аз ду вэст а мол зайн цэзэйт ойф дэр вэлт,
а сойхэр вэсту зайн фун алэ твуэс,
ун вэст фардинэн ин дэм ойх фил гэлт.
Ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...

Ун аз ду вэст вэрн райх, Йидэлэ,
золсту зих дэрмонэн ин дэм лидэлэ:
рожинькэс мит мандлэн -
дос вэт зайн дайн баруф!
Йидэлэ вэт алц хандлэн...
Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!"


Русский перевод:

В тихой синагоге, в уголочке храма,
люльку качая всю ночь напролёт,
над сыночком склоняется вдовая мама,         
ему колыбельную песню поёт:
ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...

"Возле люльки, где села я,
ходит козочка белая,
ей сладко в этом мире угрюмом,
и тебя, потерпи,
ждут миндаль с изюмом...
Спи, мой маленький, спи!

В этой песне, сынок, нету загадки,
ты станешь купцом и отправишься вдаль,
богатство наживёшь, дни будут сладки,
радость приносят изюм и миндаль.
Ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...

Когда будешь ты жить, как в раю,
вспоминай почаще песенку мою:
ой, миндаль с изюмом
ждут тебя, потерпи!
В мире этом угрюмом
спи, мой маленький, спи!"


Рецензии
Всё гениальное просто. Как эта колыбельная, Наум. Замечательный перевод.

С уважением,
Тамара

Тамара Карякина   22.04.2014 06:43     Заявить о нарушении