Пояс из страха - из Часослова 46

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это сорок шестое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Мне не совсем понятно, что означает фраза в оригинале, которая дословно переводится как «твоя серьезность, как будто добытая из руды, была на каждом лбу, который сравнивал тебя с семью днями сотворенья [мира]. Я посчитала, что лоб тут означает «мышленье», а «серьезность» - это «дух», т.е. я решила, что дух превратился в мышление: кости лба никаких сравнений проводить не могут. Также в  оригинале написано, что жертвы оставались «холодными», я заменила это на то, что «жертвы не спасли».

ПОЯС ИЗ СТРАХА
Ныряльщикам на зависть ты
Глубок, высок на зависть башням,

На вид мягки твои черты,
Ну а для тех, кто не бесстрашен,
Безмолвен ты без суеты.

Противоречий лес в тебе
Мной успокоен, как дитя,
Проклятия твои хотя
Ведут к народов злой судьбе.

Вселился в первую из книг
Твой дух – и в первую картину.
В страданьях и любви – твой лик,
Как из руды в слоях глубинных,
Добыт твой дух и, став мышленьем,
Похож на семь дней сотворенья.

Потерян в тысячах твой след,
И жертвы не спасли их – нет,
Пока не шевельнулся в храме
Ты за злаченными вратами -

И опоясал страх в ответ
Тебя твоими образами.


***
Du bist der Tiefste, welcher ragte,
der Taucher und der Tuerme Neid.

Du bist der Sanfte, der sich sagte,
und doch: wenn dich ein Feiger fragte,
so schwelgtest du in Schweigsamkeit.

Du bist der Wald der Widersprueche.
Ich darf dich wiegen wie ein Kind,
und doch vollziehn sich deine Flueche,
die ueber V;lkern furchtbar sind.

Dir ward das erste Buch geschrieben,
das erste Bild versuchte dich,
du warst im Leiden und im Lieben,
dein Ernst war wie aus Erz getrieben
auf jeder Stirn, die mit den sieben
erfuellten Tagen dich verglich.

Du gingst in Tausenden verloren,
und alle Opfer wurden kalt;
bis du in hohen Kirchenchoren
dich ruehrtest hinter goldnen Toren;

und eine Bangnis, die geboren,
umguertete dich mit Gestalt.

Rainer Maria Rilke

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются жемчуг, небо, правда, вервие, утроба, озноб, краса, жилы, виски, закон, трон, железная правда.
***
Перевод Прокопьева:

Ты - Глубина - растешь искусом:
искать ли жемчуг, в небо ль течь
собором, Ты - потворство вкусам,
завистникам; но перед трусом
Твоя, блаженна, молкнет речь.

Ты - лес противоречий. Спать я
Тебя укладывал, дитя;
но все сбываются проклятья,
народов судьбы тяготя.

И первая из книг, и первый
иконописный образ - Твой,
в любви и скорби Ты, а нервы,
а жилы на висках - пример вы,
как правда вьется не из вервий,
а плавится во лбах рудой.

Пропал Ты в тысячах подобий,
напрасны были жертвы все -
пока в церковном хоре, в гробе
священный ужас, цел в утробе,
не встал с тобой, и как в ознобе,
лик не облек во всей красе.

Перевод Петрова:
Пловцам и звонницам назло Ты
бездонной высотой возрос.
Ты кротко нам поведал, кто Ты.

Но Ты растаял от немоты,
когда поставил трус вопрос.

Как сына, мог бы укачать я
Тебя, противоречий бор,
но исполняются проклятья,
народам грозный приговор.

Ты в первой книге и в иконе
впервые был и ныне Сый,
жил у любви и мук на лоне,
железной правдой стал в Законе,
и, всем умам представ на троне,
Ты был творенья день седьмый.

Погиб Ты в толпах, у которых
все жертвы были — стылый прах,
пока из алтаря Твои шорох
не слышен стал на темных хорах
и образом Тебя в соборах
не препоясал новый страх.


Рецензии