Auf den Fluegeln des Gesanges. На крыльях песни

Auf den Fluegeln des Gesanges. Heine.

Auf den Fluegeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schoensten Ort. 

Dort liegt ein rotbluehender
GartenIm stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein. 

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzaehlen die Rosen
Sich duftende Maerchen ins Ohr. 

Es huepfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen. 

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb' und Ruhe trinken
Und traeumen den seligen Traum.
Heinrich  Heine.

На крыльях песни к берегам
Любовь унесу в своем сердце,
Далекого Ганга  прекрасным лугам
Для места в раю открыв  дверцу.

Там в алых цветах тихий сад
Под блеском луны серебрится,
Где лотос волшебный так рад
Узреть  дорогую сестрицу.

Фиалки в сиянии грез
На звезды смотрят, вздыхая.
И сказка в  мелодиях роз
Таинственно благоухает.

Сюда грациозно легки
Их слушать газели примчатся.
И волны святые реки
Вдали кружевные дымятся.

Под пальмами в нежных мечтах
Заснем мы в счастливом  блаженстве.
Покой и любовь на устах
Испив в тишине совершенства.


Рецензии
Спасибо, уважаемая Алена, за перевод!
Прочёл с интересом!
Я тоже попробовал себя в этом деле!
Последняя строка напомнила лермонтовский перевод из Гёте: "Горные вершины спят в тиши ночной..."
Спасибо большое за творчество!
Музы в лад!

Валерий Буслов   15.03.2019 07:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.