У. Шекспир. Сонет 90

(первое издание in Quarto, 1609)

Вариант 1

Что ж, хочешь — ненавидь меня сегодня,
Сейчас, когда судьба меня согнет,
Я преклонюсь, коль воля то Господня,
Но, уходя, не возвращайся. Нет,
Не приходи, когда затихнут страсти,
Когда надежды слабый луч блеснёт,
Дождь утром не искупит ночь ненастья,
Чтоб оправдать задуманный исход.
Решишь оставить — не бросай в конце,
Уставшего от мелочных обид,
Рази теперь, с улыбкой на лице,
Чтоб испытал удар судьбы мой щит.
Тебя теряю, и ничто, поверь,
Не кажется страшнее из потерь.


Вариант 2

Что ж, хочешь — ненавидь меня сегодня,
Сегодня рок в союзники возьми,
Я преклонюсь, коль воля то Господня,
Но ты оставь потерю за дверьми,
Ах нет, совсем уйди, затихнут страсти
В моей груди, пусть в утренних слезах
Дождём не разрешится ночь ненастья,
Чтоб задержать неумолимый крах.
Оставь меня, но не в конце пути,
Когда смирюсь я с мелкой суетой,
Рази теперь, чтоб силу ощутить
Удара, нанесенного судьбой.
Тебя теряю, и ничто, поверь,
Не будет безвозвратней из потерь.

(с английского)


SONNET 90
by William Shakespeare

(first Quarto edition, 1609)

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Переводить Шекспира - высший пилотаж. Там столько всего, что просто не помещается в пятистопный ямб на русском. Я долго билась, но мало чего добилась. Здесь надо быть таким виртуозом русского... а к подобным я себя причислить не смею. Остается толко мусолить английский. Весь сонет построен на военный метафорах. Все битвы и потери. Потери явны, но битвы потеряны. Но несмотря на это - смело. Особенно после Маршака. Второй вариан читается лучше исключительно из-за отсутствия "согнет-нет".

Беляева Дина   22.05.2017 02:40     Заявить о нарушении
thanks again, see below. этот сонет получше предыдущего будет, пожалуй. Насчёт потери битв не соглашусь. Прямых битв там разве что rearward of a conquered woe и Fortune's might да overthrow. У меня военная тематика ровно в той же (если не в большей даже) пропорции: союзники, рази, крах, сила, удар.

Валентин Емелин   22.05.2017 13:35   Заявить о нарушении
Да, возножно относительно военной тематики я несколько недооценила. Там немало слов. Но при дополнителжном прочтении я нашла еще к чему придраться. Это видимо и ослабило изначатьное восприятие битвы. Тут можно до бесконечности муссировать.

Беляева Дина   22.05.2017 16:28   Заявить о нарушении
Дина, да я не против совсем:) шекспировские переводы, как я уже писал, были сделаны скорее "по заказу" - если бы я серьёзно хотел ими заниматься, то конечно, затратил бы значительно больше времени для погружения в тему и отделки продукта. Все, что не убивает - делает нас сильнее:)) так что давайте, жгите нашего Вильяма дальше. А я тем временем пойду в отместку попинаю Вашу Дикинсон:)) хотя Вы мне на критику 877 так и не ответили...

Валентин Емелин   22.05.2017 17:05   Заявить о нарушении
Ща посмотрю

Беляева Дина   22.05.2017 22:16   Заявить о нарушении
Воодушевившись Вашим примером, выставила свою версию. Поглумитесь. :)
http://www.stihi.ru/2017/05/23/247

Беляева Дина   23.05.2017 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.