Женский век

                Поэтический перевод с украинского               
                "Жiночий вiк злiтає, як пташка в Пiднебесся" 
                http://www.stihi.ru/2014/04/14/5436            
                Автор - Левиа

Улыбчива, нежна, красива, светлый взгляд.
Души чудесна нива, прекраснейший наряд.
Вокруг неё, как солнца - сияния лучи.
И речь, как ручеёк, что душу веселит.

Смех серебристый, звонкий. Сама ты как весна.
За обликом не видно когда болит душа.
Пусть даже внешне - лето, ну а внутри - зима,
бьёт чувств холодный ветер, и студят холода.

Взлететь лебёдкой белой, но только силы нет.
За дальним горизонтом погас лучистый свет.
Хотя и плачет сердце, улыбка на лице
волос седые пряди и грустно на душе.

Прекрасна добротою, как верба при дороге,
что расцвела весною и радость дарит многим.
Век женский улетает, как птица в поднебесье
и тает в лёгкой дымке за времени завесой.


Рецензии
Не только женский - человеческий век коротким кажется многим.
Мыслители, какими считают себя и поэты, понимают простую философию жизни
и принимают её такой, какая она есть, и иной быть не может. Всё естественно и целесообразно. Каждый благодарен судьбе, что она была, что она сложилась, что повезло увидеть красивый, интересный окружающий нас мир. Что не без негатива,
такова жизнь. Другой не будет.
Спасибо за строки перевода. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.05.2014 00:36     Заявить о нарушении
Cпасибо Влажимир главное чтобы не было уныния. С уважением,Татьяна

Татьяна Турбина   03.05.2014 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.