Из Рильке. Мост Карузель Pont du Carrousel

Из Райнера М. Рильке (1875 - 1926). 
Мост Карузель в Париже. Pont du Carrousel, с нем.


Вот некто на мосту, лишённый глаз,
как древний знак державы безымЕнной,
как неизменный центр светил Вселенной,
ждет молча
           озаренья звёздный час,
и навсегда окаменев, стоит.
А вкруг него всё блещет и кипит.

Он праведник, незыблемо стоящий
средь ложных троп сумятицы земной;
вход потаённый в тёмный мир иной 
для расы, по поверхности скользящей.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer Maria Rilke.
Pont du Carrousel

Der blinde Mann, der auf der Bruecke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflaechlichen Geschlechte.

                1902/03, Paris


Рецензии
Как человек неискушённый в немецком я бы не хотел примерять на себя роль критика, тем более мне нравятся Ваши вдумчивые работы. Потому могу поделиться только ощущениями от перевода (взгляда на статую, перевода машинного переводчика [и тут, к сожалению, общедоступные переводчики с немецкого грешат очень ограниченным словарём])
Начать с первой строки
"Вот некто на мосту, лишённый глаз" - двоякий смысл, слепой (как в переводе) или глаза были "удалены"? Не возникает особого ощущения "слепоты" статуи, у которой не выделены зрачки глаз... (на мой взгляд строчка об этом)
"раса" и род, мне кажется, разные слова...

С уважением,

Алексей Кашмов   15.04.2014 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв, Алексей.

Он свидетельствует о том, что мой перевод не слишком удачен; так оно и есть.

У меня имеется пара довольно конкретных соображений относительно данного стиха.

Если Вам что-то придет в голову по поводу подстрочника,- самодельного, разумеется,
который я сейчас приведу (и в котором я и сам не слишком уверен), было бы интересно узнать,
что' думаете Вы.

Итак:
Слепой человек, который стоит на мосту,
серый, словно пограничный каменный столб безымянных империй,-
он, может быть, (тот?) предмет/вещь, (что?) всегда одинаков/один и тот же,
к которому(?) издалека приходит звездный час(?) [здесь очень неясно - ЛД]
и который есть молчаливый/тихий/немой центральный пункт/средоточие небесных светил.
Ибо всё (именно) вокруг него блуждает/бродит, и течёт, и блещет/хвалится (великолепием).

Он неподвижный праведник/святой,
поставленный на многих перепутанных дорогах;
тёмный вход в потусторонний мир
для(?) (при?) поверхностного/беззаботного/беспечного/легкомысленного и т.п.
.............................. рода людского/поколения/племени

P.S. При такой размытости содержания кажется, что общее впечатление,
близость эстетики переводного текста к авторской - важнее точности отдельных слов
и соответствия деталей, нет?

Левдо   16.04.2014 00:56   Заявить о нарушении
Спасибо за подстрочник! Рискну предложить иное прочтение:

Слепец, стоящий на мосту
Как серый ориентир империй потерявших имя
Он, может быть, та вещь, что неизменна,
Момент великий, что приходит,
Звезда немая
Ибо всё блуждает и блещет вкруг него

Он неподвижный праведник
На перепутье
У тёмных врат во ад
Поверхности людского рода

Алексей Кашмов   16.04.2014 12:09   Заявить о нарушении
Алексей, мне нравится, как Вы это сделали - лаконично и просто;
Ваш подстрочник естественнее и яснее моего (хотя содержание стихотворения
отчасти остается гадательным, но ведь это Рильке, так что удивляться не приходится).

Что же? - не попробовать ли Вам теперь и перевести его?
Это было бы вполне логично, и, вероятно, могло бы хорошо получиться.

Левдо   16.04.2014 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу и предложение! Искренне приятно)
Боюсь перфекционизма и глубочайшего незнания немецкого. Я за последний год впервые попробовал выполнить два перевода... Англоязычный хоть немного (забытый школьно-институтский) но понятно, где ставить ударение. Французский - с грехом пополам послушал автопереводчика... Как быть с немецким? До последнего времени (до момента как вы предложили свой подстрочник), я ходил и по-доброму завидовал знающим немецкий, читающим и, главное, понимающим... Недостижимая высота - начитанные, глубоко образованные люди. Вы, Микушевич, Старорусский, Емелин...
Впрочем, разболтался не к делу. Я попробую. Стихотворение "пришло". Спасибо Вам большое. Надеюсь, поучите, покритикуете.
В ближайшее время выложу.
П.С.Я надеюсь, моя попытка понимания "подстрочника" пригодится Вам для работы над этим переводом. Ещё раз спасибо за одобрение моих попыток)

Алексей Кашмов   17.04.2014 00:26   Заявить о нарушении
Добрый вечер!
Извините, что вмешиваюсь в разговор (причем запоздало), но делаю это только потому, что считаю оба подстрочника уводяшими от мысли оригинала.
Во всяком случае, нет здесь ни "ожидания звездного часа",ни "ада".
Возможно Вам поможет эта интерпртеация:
http://mek.oszk.hu/01700/01793/pdf/08.pdf
Она, правда, на немецком, но, я думаю, Вы разберетесь.
С уважением

Эрнст Лустиг   05.05.2014 00:19   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку!

Попробую "разобраться")

С благодарностью,

Алексей Кашмов   05.05.2014 02:30   Заявить о нарушении
Да, про "ад" я погорячился. Это стало ясно мне ещё при повторном рассмотрении текста.
Благодарен за "разъяснительный" текст. Правда, мне показалось, что мнение автора заметки об этом стихотворении тоже нельзя в полной мере отнести к единственно верной оценке замысла автора.
Впрочем, если бы стихи были бы однозначны это были бы лозунги...

Алексей Кашмов   07.05.2014 01:29   Заявить о нарушении
Конечно же, любая интерпретация остаётся только интерпретацией.
Особенно такой «аллегоричной» вещи, как эта.
Мне она (интерпретация) показалась вполне приемлемой, самому мне было не дойти.
Другое дело, согласился бы с ней Рильке …
Для себя я занес эту вещь в разряд «непереводимых». Уж больно много неоднозначных образов, которые при переводе должны как-то интерпретироваться и теряют при этом свою изюминку — многозначность.
Даже простой подстрочник, как Вы наверное убедились, сделать очень сложно — для многих слов приходится приводить целый ряд возможных значений.
Желаю Вам вдохновения и успехов в этом «странном предприятии» (цитирую Левдо :)
С уважением

Эрнст Лустиг   07.05.2014 22:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Эрнст за Ваши реплики и за ссылку на интересный анализ Рильке.

Я думаю,- то', что пишет автор этого разбора, похоже на правду; и хотя кое в чем можно было бы
и усомниться, а что-то дополнить или развернуть по иному,- но наверное, когда-нибудь нужно
остановиться и поставить точку.

Мысль, что слепой человек поневоле самоуглублён и, возможно, погружен в иную реальность,
в которой (говоря знаменитыми словами Анненского) "не нужно света", мне тоже пришла в голову,
да и прежде была не вовсе чужда: сошлюсь на собственный вирш десятилетней давности,
который позволю себе привести в конце этой реплики.
Его герой - знаменитый современный английский физик Stephen William Hawking, по-русски Стивен Хокинг.
Он один из создателей теории Большого Взрыва (о происхождении Вселенной), автор идеи насчёт
чёрных дыр и т.д.
В результате редкой болезни он потерял зрение, слух, способность двигаться, у него действует только
один палец - им он управляет компьютером и таким образом общается со всем миром - и сообщает нам,
что' он думает о мироздании в целом.

Но разве не прав и Алексей Кашмов? Стихи (Рильке тем более) - не лозунги. Толковать их можно по-разному.
И "существуют" ли такого рода стихи вообще ВНЕ той или иной интерпретации, так сказать "сами по себе"?
Порою мне кажется, что нет, почти нет.

Как же переводить тогда такие стихи со всем тем, что скрывается за текстом? и в подтексте?
Я согласен с Вами и тоже думаю, что это вряд ли возможно - потери неизбежно будут слишком велики.

Тогда остается лишь пытаться как-то отобразить в переводе образный строй стихотворения...
или не переводить его вообще (?!).

P.S.
Вот мой стишок о физике Стивене Хокинге:

Профессор X., британский джентельмен...
Он двадцать лет сидит недви'жим в кресле-
каталке,  в коем двигают его.
Не чувствует ни шеи, ни колен,
ни поясницы, ни спины, а если
и чувствует - не скажет ничего.

Поскольку он вообще не говорит,
равно как и не видит и не слышит.
И так, освобожден от всех забот,
он думает, он мыслит, он творит,
а потому - не просто спит и дышит,
а может, даже более живет,

чем я и вы и вообще наш мир,-
беспримесный, свободный, чистый разум,
вселенную стремящийся объять,
понять происхожденье черных дыр,
мгновенно поглощающих всё разом,
и мирозданью объясненье дать.

Ну что же, мирозданью поделом,
и время он заставит сбросить маску,
и формулу бессмертия найдёт.
Но мы рассмотрим под другим углом
всю эту, столь похожую на сказку,
правдивую историю, и вот

представим на минуту, сей чудак,
взлетевший духом к звездам в эмпиреи,
прикован, словно Прометей к скале,
к своей каталке - жил бы, скажем так,
у нас, допустим, где-нибудь в Рассее,
а не за, скажем так, Па-де-Кале.

Легко понять, куда б он залетел,
о чем бы мог он размышлять в палате,
где он лежал бы, под себя ходя,
среди подобных же увечных тел,
в дырявом и загаженном халате,
под злое бормотание дождя.

К нему подходит пьяный санитар,
тяжелый человек с косматым сердцем -
глядь... - он погас, как свечка на ветру
(хотя и был совсем еще не стар),
и светлый мозг, вместивший Универсум,
сам превратился в черную дыру.

Но к счастью, всё не так. На свете есть
среди дремучих первобытных наций - 
увы, всего лишь несколько - иных,
и все же людям делающих честь
продвинутых на шаг цивилизаций,
как бы порой ни поносили их.

X. бестелесен. У'мершая плоть,
скорей всего, подобие налога
на дерзкий ум,- недвижна. Но зато
его душа стремится к небу, вплоть
до, может статься, осознанья Бога,
к которому он близок, как никто.

...........................................................

Поздравляю Вас с праздником Победы.

Лев.

Левдо   08.05.2014 00:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев, за интересный ответ и поздравление.
По поводу того, что такое хороший перевод, столько уже копий сломано, но, думаю, единого мнения никогда не будет.
Обобщенно можно, наверное, выделить две категории:
Первую категорию можно представить репликой В.Куприянова в рец. на мой перевод «Воспоминания» Рильке:
«Перевод должен быть прежде всего хорошим русским стихом».

Вторая категория переводчиков считает, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу по духу и желательно по ритму, рифме и построению.

Мне кажется, что большинство поэтов-профессионалов относятся к первой категории. Поэту (с большой буквы) проще свободно выразить зародившиеся у него образы, чем «втискивать» их в прокрустово ложе оригинала. Недаром (по-моему) А.Ахматова говорила, что переводить чужие стихи — все равно, что есть собственные мозги.
В этой связи мне всегда приходит в голову классический пример - перевод Лермонтова «Горные вершины ...». В этом переводе от оригинала, кроме настроения, практически ничего не осталось. Лермонтов мог бы и не говорить, что он перевел Гёте — никто бы не догадался. Тем более, что большинство склоняется к тому, что перевод лучше оригинала. М.Ю. смог бы, наверное, подобным образом перевести и «Мост Карузель», создав новый шедевр. Но есть ли это перевод?
Мне, почему-то кажется, что к Рильке надо относиться бережней. Мелодия его стихов, неожиданность, необычность образов не случайны, ими нельзя просто пренебречь.
Я думаю, как надо переводить Рильке, показал сам Рильке в своем переводе лермонтовского «выхожу один я на дорогу». Он сохранил все - размер (его перевод можно петь на ту же мелодию, что и оригинал), образы, настроение. Даже дуб в конце не заменил на липу или клен.

Ко второй категории, по-моему, чаше склонны кустари-любители, подобно мне. Часто перевод при таком подходе можно рассматривать как решение головоломки - вот тебе образы, размер, ритм, настроение: «твори»! И как можно меньше «отсебятины»! Может ли при этом родиться что-то гениальное? Иногда получается неплохо, иногда даже очень хорошо. Но все это функционирует только при не очень «мудреных» вещах. Такой сложный для понимания стих, как «Мост Карузель», по-моему так переводить нельзя. Может получиться только рифмованный, искаженный подстрочник, не способный передать всю ту разнообразность мыслей, чувств и недосказанности, которыми отличается оригинал. Я думаю, тут нужен кто-то из первой категории, способный создать что-то подобное. И это, наверное, только с большой натяжкой можно будет назвать переводом.
Но это не должно быть ни в коем случае интерпретацией.
Вы пишете:
>Но разве не прав и Алексей Кашмов? Стихи (Рильке тем более) - не лозунги.
>Толковать их можно по-разному.
Я как раз против «толкования». Если в оригинале есть неоднозначные пассажи, которые у разных людей могут вызывать разные образы, то надо попытаться их такими сохранить. Не «растолковывая».
Вернусь в этой связи еще раз к «Воспоминанию». По-моему, ключевое в этой вещи:
Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.
Что это? Что испытал ЛГ? Страх? Успокоение? Боль? Ответа нет. И если в переводе это как-то интерпретировать, то это искажение оригинала. Например, Елена Зейферт перевела: «... и в молитве покой». Таким образом у читателя перевода эти вопросы просто уже не возникают — переводчик дал свой ответ.
С этой точки зрения «Мост Карузель» для меня просто «не переводим» - не представляю, как его можно перевести, не внося своих «толкований».

Спасибо за стих о Хокинге. Стих богатый — тут тебе и философия и политика и наука.
Правда немного гиперболизированный — все-таки он не слепой и не глухой. Ему не подчиняются мышцы и он не может говорить. До недавнего времени он управлял своим синтезатором речи, подергивая щекой. Но и это ему теперь уже не под силу. В последнее время он управляет им только движением глаз. Тем не менее стих хороший.
Я просто преклоняюсь перед такими людьми!

И Вас с праздником Победы!

С уважением

Эрнст Лустиг   10.05.2014 13:29   Заявить о нарушении