Шон Маклех - Страна Бородатых

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Страна Бородатых»*
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95


        «Когда он был королем, слаще звуков арфы казался каждому в Ирландии голос
        другого, потому что поистине великими были в ту пору между ирландцами
        доброта и мужество.»
                (Скела «Темайр»)


На острове, открытом ветрам,
От вихрей их — вОлнами трАвы,
ЗемлИ-кормилицы так мало там, 
Камнями метят пределы, заставы
Владений воинственных кланов, 
Со смертью средь них игроков навалом,
Кто с песней встречает смерть,
И каждый по-своему может петь,
В стране бородатых людей —
Ладно — в земле королей.
Земля картофеля и мечей,
Торфа и множества скрипок,
Сакральных камней темнее ночей,
Зелёных шляп, из вереска напитков,
Земля длинных песен, широких ножей, 
Разрушенных храмов и памяти горькой,
Умели мы умирать за тебя, с печалью свыклись настолько...
Любили озёра твои и холмы, родные нашей душе,
На скрипках игре — равных нет никому, джигу танцуем, как боги,
Не научились лишь одному — жить здесь, на этой земле...


*«Краjiна бородатих»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/03/16/95


      «Коли він був королем, солодше звуків арфи здавався кожному в Ірландії голос іншого, бо воістину великими були в ту пору між ірландцями доброта і мужність.»
                (Скела «Темайр»)

На острові, що відкритий всім вітрам,
На острові, що зачісує свої кучері трави,
На острові, де землі-годувальниці обмаль,
На острові де кожен камінь – межа
Володінь войовничих кланів, 
На острові, де гравців зі смертю забагато,
На острові, де вміли співати помираючи,
На острові, де вміли помирати співаючи,
Є країна бородатих – Улад – земля королів.
Земля торфу й картоплі, скрипок і мечів,
Земля священних каменів чорних монахів,
Земля зеленого капелюха і вересового трунку,
Земля довгих пісень і широких ножів,
Земля зруйнованих храмів і гіркої пам’яті,
Ми вміли помирати за тебе – земле смутку,
Ми вміли любити тебе – земле озер і пагорбів,
Ми вміли грати на скрипках і танцювати джигу,
Але так і не навчилися жити тут…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии