Вослед любви

Вослед любви
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Исчезли блеск, и волшебство,
И магия любви -
Нет больше чуда твоего,
И не зови.

Ты - ветра неуёмный шквал,
Я - море без границ...
Зарос травой пруда овал,
Не видно лиц.

И зрим ли бедствия маяк
Через травы покрой,
Где горечь так горька моя
И заводи покой...

15.04.14



Sara Teasdale . After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea--
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


( Иллюстрация картины Михаила Васильевича Нестерова
"У пруда. Портрет дочери Натальи. 1923 г.")


Рецензии
Отличный перевод! Браво, Кира!
Добралась до "круглого стола":), а то мало того, что приходишь домой уже поздно, так после кухни сразу новости включаешь (смотрю через интернет, т.к. ТВ не работает, и нет смысла чинить, поскольку интернет предоставляет больше возможностей). Но я иногда заглядываю и на Стихи.ру, к друзьям, но редко появляется что-то новое. Вот и Ваш прекрасный перевод увидела с опозданием.
Новых удач, дорогая Кира!

Светлана Зайцева-Глибицкая   19.04.2014 16:55     Заявить о нарушении
Света, дай-то Бог!
Спасибо за со-переживание, за со-наслаждение истинным поэтическим словом несравненной Сары Тисдейл.
Для открытия истинного искусства и наслаждения им нет границ для со-переживающих сердец.
Спасибо, что приходите ко мне на страницу.
Со Светлой Пасхой!

Кира Костецкая   19.04.2014 19:08   Заявить о нарушении
Христос Воскрес!:))

Светлана Зайцева-Глибицкая   20.04.2014 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.