Петрарка. Сонет 342

342

      Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda,
      lagrime et doglia, il cor lasso nudrisco,
      et spesso tremo et spesso impallidisco,
      pensando a la sua piaga aspra et profonda.
      Ma chi ne prima simil ne seconda
      ebbe al suo tempo, al lecto in ch'io languisco
      vien tal ch'a pena a rimirar l'ardisco,
      et pietosa s'asside in su la sponda.
      Con quella man che tanto desiai,
      m'asciuga gli occhi, et col suo dir m'apporta
      dolcezza ch'uom mortal non senti mai.
      " Che val " dice " a saver, chi si sconforta?
      Non pianger piu: non m'ai tu pianto assai?
      Ch'or fostu vivo, com'io non son morta!
 

***

Свободный художественный перевод:

Господь питает, волны посылая,
Поскольку обнажают сердце слёзы:
Бросают в дрожь тяжёлых дум угрозы,
В душе не заживает рана злая.

За первою волной идёт вторая,
Устав, изнемогаю, но морозы
Пройдут и обновление, и грёзы
Дадут земле оттаять, сострадая.

Почувствовав тепло, придёт удача -
Под натиском вины грустить негоже.
У мёртвых чувства нет - вот незадача.

Но друг твердит: "Спасение дороже,
Утешься - что изменится от плача?
Не умер я и жить ты будешь тоже."

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/16/3634


Рецензии
ЧУДЕСНО, Сашенька!!!!!!!
Спасибо за твои замечательные работы, дорогая!
С нежностью сердца,

Наталия Солнце -Миронова   15.04.2014 13:20     Заявить о нарушении
Тебе спасибо, что читаешь!
Рада тебе всегда, Наташенька!

Александралт Петрова   15.04.2014 14:24   Заявить о нарушении