Лина Костенко. На плечи руки класть мне не спеши..

На плечи руки класть мне  не спеши.
Сей жест уместен разве только в танце.
Доверие – пугливый зверь, сбежит.
Он любит свежесть лёгкую дистанций.

Ему минуты, годы, дни - близки.
Он дивный зверь, он любит даже муку.
Он любит даже дальность и разлуку.
Но он не любит на плече руки.

В садах густых, в сонатах соловьёв
Он чутко слышит поступь браконьера.
Опасность ждёт от взглядов и от слов,
И сей спектакль ему уж не премьера.

Души людской глухое естество!
Тот зверь красив, жизнь без него застынет.
Не стоит только громко звать его.
Он сам придёт и вас уж не покинет.

перевод с украинского

Ліна Костенко

Не треба класти руку на плече...

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.


Рецензии
Какой прекрасный перевод стихов.
В нём есть сады, соната и любовь.

Елена Ивановна Леонова   28.04.2014 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка, и за оценку, и за прекрасный экспромт!

Вилена Ладимирова   28.04.2014 21:49   Заявить о нарушении